Public Translations Page 3350
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
if you could buy just one for each item, we will add total amount in the invoice for 6 items and will offer free registered shipping.please let me know if this would be ok.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
his is as low as I can go as the fees for selling these would be high for 6 instruments I could up the shipping fees to save a little Do you wish these to go to Japan or USA Clive
almost 13 years ago
4 Translations / 2 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
発送が遅れたことについては、まだ納得できていません。
しかし、悪い評価をつける前にまずは話し合いをするべきだったと思っています。
そのため、今回はあなたの要求を受け入れます。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Okay i will get you tracking.
Do you have a number I can call? or a website or a store address?
I just want you to understand. We were delayed because paypal suggested that we make sure that were a legitimate buyer and had other references because your paypal address isn't confirmed.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本から購入できますか?
また、配送先はアメリカ国内の私が信頼している転送業者の住所に配送して欲しいのですが可能ですか?
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I will drop the price $10 a unit if we go directly through pay pal.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
すぐに発送できるなら10個購入します。
私はこの商品を日本で販売しています。
すべて販売したらまたあなたからたくさん購入します。
それがあなたの利益です。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original receipts showing the purchase price of the merchandise, and provide as many detailed photos as possible of the items and damaged packaging with your completed claim form.
...
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We are sorry that your transaction was not smooth. Please consider removing the feedback and I will refund you some of the paypal money.
The product was available and being shipped to the store that I ordered it to but when I went to pick it up the store had sold my item to someonelse and then I...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この商品の購入を考えています。先程、サイズ7を購入したので、日本までの送料を2足合わせての39ドルになりませんか?もしOKなら、この商品の日本までの送料を除いたインボイスを送ってください。
almost 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返金を要求した理由は、発送予定日を大幅に過ぎても商品が発送されず、信頼できない出品者だと思ったからです。
「当日発送」と記載していたのに、あなたは2週間以上も商品を発送しなかった。
この事を全く問題がないと考えているのですか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Why you leave negative feedback after I refunded you this is not right .. I did what you wanted which was a refund
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私が落札した商品がまだ届いていない。Purchase historyからあなたから落札した商品が削除されている。どういうことか3日以内に返信して下さい。3日以内に返信が無ければ私はすぐにebayに異議申し立てを行います。
almost 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品パッケージに送付状などのシール、テープを直接を貼らないでください。簡易包装で構いませんので 商品は必ず包装してください。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先ほどはお電話で有難うございました。
25日に三井住友銀行へお振込みいただき、ご入金が確認できたらその日のうちに商品を発送する、というお約束で宜しかったですよね?
銀行の口座番号は以下の通りです。
商品は間もなく日本に到着しますので25日の発送は問題ありません。大阪マラソン頑張ってくださいね!
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本郵便の発行する国際郵便小切手をあなたの住所宛に送ります。
4日~7日でご自宅に届くと思いますので、お近くの郵便局に行き現金化してください。
あたなの住所を教えていただけますか?
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本郵便の発行する国際郵便小切手をあなたの住所宛に送ります。
4日~7日でご自宅に届くと思いますので、お近くの郵便局に行き現金化してください。
あたなの住所を教えていただけますか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
[deleted user]
- almost 13 years ago
2
1
0
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
彼女とカフェでホットケーキなう。東京から岐阜、そして奈良と、昨日から移動づくしで大変ですが…。夜から気合い入れて頑張ります。
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Britain ’s inconclusive election has turned into high political drama , with Conservatives and Labour Party wooing a potential ally as the markets pressed for results and a public accustomed to clearer outcomes watched transfixed .
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
[deleted user]
- almost 13 years ago
2
0
0
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご連絡遅れまして申し訳ありません。
PCが故障しておりました。
商品の発送をお願いいたします。
また追跡番号の記載も合わせてお願いいたします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
おめでとう!すべて同梱して発送しますね。
前回入札した複数の時計ですが、オレンジダイヤル以外の時計はどうしますか?
不要でしたら、送料も高くなるので、私が処分しますよ。
同梱を希望する場合は教えてください。
落札金額の送金は、実際の送料が確定してからでもいいですよ。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments