Public Translations Page 3347
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
サイズを変更するかもしれないので、発送を待っていてください。
サイズを変更します。
サイズは変更しないので、送ってください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はあなたから○月○日に(商品名:○○)を購入しました。
ですが、私の所へ届いた商品は(商品名:○○)です。あなたから私に届けられた商品は間違っています。至急、私に正しい商品(商品名:○○)を送って下さい。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I think that was a mistake we sent you the ak 2l gore altitude jacket, your email must have pasted to another shipment
almost 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Traditional)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
「天地無用」とは、貨物の運搬時に、貨物を上下逆にしないでくださいという意味の日本語です。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
French » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1965 LIBRAIRIE ACADEMIQUE PERRIN
EXEMPLAIRE NUMEROTE 4268/5000 SUR VELIN ARJOMARI
GRAND IN-QUATRO SOUS EMBOITAGE RECUVERT D'UNE LITHOGRAPHIE DE DUFY EN FEUILLE DE 194 PAGES
ILLUSTRE DE 27 LITRHGRAPHIES COULEURS, PEINTURES, AQUARELLES, DESSINS DE RAOUL DUFY, JACQUES VILLON, GEORGES BRAQUE, MARC...
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi I want to add to my message that the LLadro Figurine I sent you was in perfect condition (mint) it was no petal missing otherwise I would informed. I you received it broken is because it was harm during the shipping, that's why I send it very good package and with USPS insurance. I you found a...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
・ABCの実施時間が10時間達成しました!
・ABCを削除していいですか?
・ABCを削除するとグラフからも削除されます。よろしいですか?
・グラフ表示順の設定
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回のケースについての報告ありがとうございます。
あなたの説明はたいへんわかりやすいので、助かります。
結論から申し上げると、私は御社の提案である380ドルの保証をお受けしたいと思います。
また、米国における配送のクオリティと日本人が求めるクオリティについては理解しています。
今回は、あれだけ大量の商品を巨大なダンボールに詰め込まれたことで、多くの商品がダメージをうけたことと、追加の梱包オプションが適用されていなかったことです。
どうぞよろしくお願いいたします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Comforter, one sham, flat sheet, fitted sheet, one pillowcase and one body pillow cover
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Comforter, one sham, flat sheet, fitted sheet, one pillowcase and one body pillow cover
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
取引規模が小さいためmasspayサービスが使えないようなのですが、
Paypalを通じた通常の支払いでもよいでしょうか?
almost 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私が今回購入した商品は、いつ発送してもらえますか。
私は2011年10月26日までに商品を受け取りたいのですが、可能でしょうか。
ご連絡ください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
do you know about the practice on an Butsudan-altar. I mean the ceremony procedure.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
アイテムを返送することは了承します。しかし、あなたへ返送するには、配送料が約$41かかります。私は、このコストを負担したくない。私が支払った合計額$657.05の返金に加えて、今回の約$41の返送料をあなたは払ってくれますか?もし、あなたが返送料を負担するのなら、私はアイテムを返送します。そして、その返金処理が済めば、私は直ぐにネガティブフィードバックを変更します。
一方、あなたが返送料の支払いに同意しない場合、私は返送することはしないでしょう。
ご検討ください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
3 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
メッセージありがとうございます。
私はあなたから8月27日に「LOWRANCE HDS-5X W/O DUCER 140-29」を2つ購入しました。
下記のURLを確認してください。
商品の送付先である私の住所を記載しますので、送付履歴も確認してください。
9月2日か3日にあなたはこの住所に商品を発送しているはずです。
もう一度伝えますが、あなたが送った商品は日本語表示機能がありませんでした。質問の回答と異なる商品を送ってきています。
私はあなたの返事を待ちます。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたから送ってもらった陶器人形の花弁が欠けて壊れていました。
私は、商品を返品して返金してもらうことを希望します。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ちょっと masspay での支払いがうまく行かないので、
paypalに問い合わせ中です。
支払いが完了しましたら再度ご連絡致します。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
そういう事であればまず2つ購入させてください。
その取引が成功したら、追加で注文します。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
そういう事であればまず2つ購入させてください。
その取引が成功したら、追加で注文します。
almost 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japan’s Samurai Incubate To Establish ‘Startup Island’ in Tokyo
Tokyo-based tech start-up incubator Samurai Incubate announced it would launch an incubation space in the Tokyo’s waterfront town of Tennozu on November 1st. The space will be called Samurai Startup Island, which you must admit is...
almost 13 years ago
15 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
7. PIRKA by PIRKA <chosen as a finalist>
PIRKA is a smartphone app that encourages users to clean up their environment and share the experiences of picking up trash on the road. When you pick up some trash, just take a picture of it with the app and share where and what you did with other user...
almost 13 years ago
18 Translations / 2 Working
/
0 Comments