Public Translations Page 3341
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本を象徴し、古来から霊峰と呼ばれている、富士山の画像を集めました。
春夏秋冬により違った美しい姿をみせる富士山をご堪能ください!
撮影した場所の風景とのコラボレーションもお楽しみいただけます。
厳選した約40枚収録。お気に入りの画像を壁紙としてご利用ください。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
3 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本の古都・京都の春夏秋冬・四季折々の風景をハイクオリティの画像でご紹介!
有名スポットから街角の風景まで京都散歩をお楽しみください。
厳選した25枚を収録。お気に入りの画像を壁紙としてご利用ください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
6 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
もちろん私が手配しているのは新品です。価格は送料込みで100ドルではいかがでしょう?
確かに、あなたが言う方法でバンドやベゼルは入手できるかもしれません。
必要になったらいつでもおっしゃってください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
了解しました、PayPalで直接代金を支払います。
お取引よろしくお願いします。
私は日本のクレジットカードしか持っていません。
発送先住所は正しいですが、請求先住所が間違っていました。
正しくは下記の通りです。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
次の内容の写真を撮ってメールで送ってください。
・商品が送られてきたときの外箱の様子
・箱に貼られていた出荷ラベル
・箱の中の様子(商品が1個しかないのが分かる状態)
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have 8 pairs of the black bindings in stock and ready to ship and 1 pair of the white bindings. The "0" is not an item I have for sale. In about a week I should be receiving another 10 pairs of both the white and black bindings. I can do $10/ea if you purchase 3 or more pairs together.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
一個あたり380ドルにしていただけるなら4つ全部購入させていただきたいのですが、いかがでしょうか?
ちなみに、色は全部白という理解でよいでしょうか?
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
これらはaとb本体キットを持っていたら取り付け可能ですか?
それぞれのパーツリストを送って頂けますか?
その他の写真、完成した状態の写真があれば送って頂けますか?
あなたから直接購入した場合はaで購入するより安くして頂けますか?
また複数の商品を購入した場合は値引きして頂けますか?
よろしくお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
二つで450ユーロですね。
是非購入したいと思います。
以下のアドレス(--@--)宛にペイパルの請求書を送ってください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Amid Concerns over P2P and Piracy, Xunlei Cancels its US IPO
Xunlei, the Chinese video and P2P platform, has officially cancelled its planned US IPO, after initially delaying the floatation earlier this summer. According to Chinese media reports, the cancellation comes on the back of a dire de...
almost 13 years ago
8 Translations / 1 Working
/
0 Comments
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
vielen Dank für Ihre Anfrage.
Leider haben wir nur noch 2 dieser Uhren.
Diese könnte ich Ihnen für 450 Euro,inkl. Versand nach Japan, anbieten.
Ich könnte Ihnen eine PayPal-Rechnung schicken. Das müßte dann
funktionieren.
Haben Sie Interesse?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Report: Half of iDevices Are Jailbroken in China
Innovation Works portfolio company UMeng which helps app developers gathering up app usage statistics released its latest report on iOS usage in China. According to the report, as of late July of this year iPhone 4 commands 84% of all iDevices w...
almost 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
How Google Ventures Chooses Which Startups Get Its $200 Million
Google Ventures, the search giant’s venture capital arm, will invest more than $200 million in more than 100 companies over the next year.
Bill Maris and Graham Spencer of Google Ventures discussed the VC firm’s investment phil...
almost 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Will do
Sent from my Verizon Wireless BlackBerry
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
破損した商品の件ですが、受け手がお荷物を郵便局へ持ち込んでも保険申請を行うことはできないようです。
保険を掛けたのは発送元であり、発送元が郵便局へ申請し荷物を持ち込む必要があります。ですので、商品をそちらへ返送させてください。どうしても同意していただけなければ、ebayに異議の申し立てをするしかありません。
ご理解を宜しくお願いいたします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は日本に住んでいるため、あなたのウェブサイトから物を買うことができません。そこで、ドイツの転送サービスの会社の住所を借り、支払いをペイパルで行おうとしたのですが、私の国からの送金だと処理ができないとメッセージが出て買い物ができませんでした。
あなたのEBAYのサイトにこの(URL1)にある時計を、日本からも買えるよう出品してもらうことはできないか。3つ買いたいのです。
もしくは、
あなたのウェブサイトで買い物する際、ペイパルでの送金が日本からできるようにしてほしい。
almost 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
F-Commerce turning “Like” into “Buy” - Presentation Transcript
1 Turning“Like to Buy” F-CommerceSocial Media Week 2011 - JWT Retail Slam Janice Diner
2“If I had to guess, socialcommerce is the next areato really blow up” Mark Zuckerberg, August 2010
3
4 1 F-COMMERCE Purchasing real goods w...
almost 13 years ago
8 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Your order will be sent out today. JonJon contacted you about 3 tees that we didn't have size small but we had size medium. Did you want us to send the size medium tees, or refund you for your payment of those 3 tees?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Seller comment: Hi there,
I am so sorry, I was sure I had 2 pairs of
this, but have only 1 pair...not sure what
happened there.
I am so sorry
for the inconvenienced caused.
Will send you the other pair asap.
x
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ja diese Uhr wird mit der original schwarzen Verpackung geliefert.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Facebook Testing “Facebook Credits for Websites” That Helps Third-Party Sites Sell Virtual Goods Oct 24th, 2011
Facebook has just announced a closed, limited test in which for the first time it will allow websites to process payments for virtual goods using Facebook Credits. Facebook’s virtu...
almost 13 years ago
31 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I got a message that the chain is on it's way tracking number EE592725302CN. once you receive the chain and check to make sure it is the correct one send the one you have to the address that the one you received came from.
almost 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments