Public Translations Page 3319
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
第4条 商品の受け渡しに関する確認:甲乙間における発注方法、納入場所、納品、検品及び所有権の移転、商品の受け渡し等に関する事項については都度甲乙協議の上とする。但し、外国との取引についてはLOI及びFCOの取り決めを順守する。第5条 支払条件:乙が甲より商品を仕入れる際は、商品代金先払いを原則とする。但し、大口受注等により納品を先行せざるを得ない時は、乙は、自己の責任に於いてあらかじめ甲の承諾を得るものとする
2、支払い方法は、現金もしくは甲の指定する銀行口座振込決済とする。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Aを(甲)とし販売代理店Bを(乙)として甲が提供する商品を乙が販売する取引の基本的事項につき次の通り契約を締結する
第1条 目的:甲及び乙は相互にその利害関係を尊重して、甲商品の販売促進に協力し公正な取引を行う事を目的とする
第2条 販売契約:乙は甲より商品を買い取り販売するものとし、その商品の信用の維持及び拡販に努めると共に、商品の性能・特質等について正しく顧客に説明しなければならない
第3条 権利金:乙は甲に対して甲商品の販売に当たり当該契約日迄に権利金を支払うものとする
almost 13 years ago
1 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
インボイスには送料と梱包料が28ドルと書いてありました。
その送料は高すぎませんか?
商品の説明欄に記載されている送料より高いです。
今までも2度同じ商品を購入していますが、その時は送料を割引していただいたのですが。
同梱なので通常の送料より安くなるのかと思っていましたが、逆に高くなっています。
もう一度送料の計算をしていただけませんか?
送料がこの金額なら、購入の個数を減らすことも考えます。
これからも長く購入していきたい商品なので、ご検討よろしくお願いします。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
届いた商品が2009年のモデルになっています。
新品と書かれていますが、左足側の商品がボンドにより変色しています。
商品を送りますので返金をお願いします。
送料も負担してください。
それが出来ないのであれば、商品の代金を半額にしてください。
ご対応頂けない場合は、悪い評価をつけようと思います。
返事をお待ちしてます。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以下の住所について確認できたら、メールで連絡をください。
また、今後の連絡についても全てメールでお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
早速チェックしたところ、決定的な欠陥が見つかった。それは、本来ならフォーカシングフードに内蔵しているはずのルーペが存在していません。このカメラは、内蔵のルーペを用いてピント合わせを行い撮影するように設計されている。ところが、そのルーペが無くては正しいピント合わせができません。つまり、このカメラは欠陥品です。この状態と、あなたの“great shape”との説明には乖離があります。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
6 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Inseam:
Inseam varies depending on style; when lengths are offered "regular" is 32in (81cm) and "long" is 34in (86cm) unless otherwise noted. Using pants that fit well, measure the crotch seam to the bottom of the leg.
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Team:
Slightly longer and looser for an overall more relaxed look.
Sig:
Burton's tried-and-true fit--built with room for layering, without being overly baggy.
aK:
Engineered to better mimic the body's natural movement while riding and hiking.
Mid:
Slightly longer and more tailored for func...
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
連絡ありがとう。私は、2足で送料が49ドルになると商品詳細にありましたので落札しました。ですが、差額が返金されていないようです。ペイパルにて返金お願いします。きちんと対応頂けたらまた落札したい商品があります。宜しく尾根がします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
昨日、paypalから連絡がありました。要請に応じます。次に入荷できればご連絡願えればと思います。その時まで楽しみにしております。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Would it be possible to have the Paypal transaction ID for this?
Please let me know, i can then immediately ship your order
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私の質問に対し、あなたは“shutter works at all speeds”と回答した。だが、このカメラはシャッターをチャージすることも、切ることもまったく出来ない状態です。これは内部の機械が完全に壊れている。そして、このような症状は輸送中に生じるものではない。仮に、輸送中の震動などで生じたのであれば、もっと弱い部品であるフォーカシングスクリーンが割れていなければならない。しかし、この弱いガラス製のスクリーンには異常がない。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
5 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今日、カメラが届きました。早速チェックをしたところ、このカメラは故障しています。私は驚いています。このカメラはフィルムの巻き上げクランクを回転させることでチャージされ、シャッターボタンを押すことで撮影ができる。ところが、このカメラは巻き上げクランクを回転させると、チャージではなくシャッターが切れてしまう。クランクを回転させると同時にシャッターが切れてしまう。これは内部の機械の故障です。
この状態は、明らかにあなたの説明とは異なるため、私は返品および返金を要求します。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
4 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本に送って欲しいのですが、どのような梱包状態で送られますか?5個全て同じ箱に入るのでしょうか?また、1個ずつ袋などに入っているのでしょうか?
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
French » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
vous avey encherie sur une cocotte et les frais de port je cherche tout le temps le mois chere qui exeste
par exemple pour la cocotte sa coutra en colisimo normale 70E ,si pour sa j'ai choisi le coli embalage a 36.6E
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品到着致しましたが、外箱・内箱共に破損し、仕切りも無く保護も無くむき出しのままで内容物全てが傷だらけの状態でした。
新品との事で落札させて頂きましたが、届いた現物は中古品でした。
誠意ある対応をお願いいたします。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(翻訳者様へ 上下とも翻訳をお願いします。)
こんにちは、
私の手元に届いた商品ですが、
明らかに、以前に開封された痕跡があります。
また、ボックスの中にある、
商品を保護するための透明のプラスチック部分に亀裂が入っています。
この商品は、使用されたものか、未使用品かはわかりませんが、
確実に、以前に開封されている商品です。
固い箱の中身のプラスチックが破れている時点で、不可解です。
私は、プレゼントのために購入しました。
この状態では、プレゼントになりません。
almost 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Very important to write my phone number with the address on the shipment until it connects to my office when the shipment arrives
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
what about the Rules of Return if i choose SAL for shipping service ?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは、
注文番号○○の件です。
・この商品の発送状況が、予定より遅れていますが、なにかトラブルなどありますでしょうか?教えてください。
・商品は、いつ頃到着の見込でしょうか?
よろしくお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は貴方から送っていただいたインボイスに従って、本日、支払を済ませる予定です。
支払受領を確認したら、商品をすぐに発送して下さい。
サドルのツリーサイズは、分かりしだい、私宛にお知らせ下さい。
ご親切にありがとうございました。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Bidders on this item have brought to our attention that they need to know the tree size of this saddle. Unfortunately we were unaware of the importance of this measurement at the time the saddle was listed, but have contacted Passier to find out what it is (using this saddle's serial number). Soo...
almost 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
発送中の商品の、トラッキングナンバーを教えてください。
よろしくお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは
私は、先程、御社より購入した商品を、返品のため、返送しました。
商品番号は、○○○です。
日本からの商品返品の際にかかった、送料の領収証コピーを、FAXにてお送りします。
よろしくお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments