Public Translations Page 3308
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Chinese (Simplified) » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
希望可以睇多点新的咨信。
希望能发出正面联想和沟通的声音,一个交流的平台。
希望有更多有参与。
希望有足够的奖励措施能够激励我提供自己有价值的想法。
希望有很多的话题参与。
主动与互动活动、提高网络沟通能力。
关键看该网站的内容怎么样,比如新浪网的微博、军事信息方面就做的不错。
做好自己,做一个让社区网站为我分享故事的网站.
有有效的回报。
没有多多少积分。
不希望邪路过多的个人隐私信息。
担心有托。
第一时间了解品牌咨询。
随便拉。
大众点评网。
almost 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
第三に、フォーカシングスクリーンのガラスが一部割れている。割れているのは、四隅のうち1つの角です。これは輸送時に生じたものではありません。なぜならば、輸送時に割れるのであれば、もっと広範囲に割れやヒビが生じます。しかし、割れているのは1つの角だけです、しかも、割れた破片は動かないように、裏側のスクリーンを支える働きをしている金具に挟み込んであった。これは当然、人の手によるもので、誰かが破片を意図的に金具に挟んだのです。
almost 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
3 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
もうひとつお願いしたいことがあります。あなたが紹介してくれた例の"Top 3"テナー(125XXXのミント品)にもとても興味をもっています。
写真を見てコンディションは凡そわかりましたが、特にわたしが気になるのはそのサウンドなのです。私はfree-blowingで focused でflexibleなサウンドの tenorを求めていますのはご存知だとおもいます。
almost 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi its coming back out to you by DHL today
do you want the tracking number for the package that is being re-sent?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 50 %
Peek-a-Boo by Shizue Arakawa
Every kid likes to play "Peek-a-Boo". The old-fashioned picture book "Peek-a-Boo" that we have all come to love has now become an electronic book.
Age: 1 year or older
This free version is limited to the pages which you can use,
thus, you can partially read page...
almost 13 years ago
1 Translations / 3 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
第二に、シャッターチャージレバーに強い粘りがあります。通常なら、レバーを引いてシャッターチャージをすると、バネを弾くように元に戻ります。ところが、このカメラはチャージのために引っ張った位置で止まってしまい、元に戻らないのです。このため、指で押し戻す必要があります。恐らく、中の油分が硬化しているか、バネが劣化しているのでしょう。
いずれにしろ、あなたの出品ページに記載していた、“”とは大きく異なります。このため、私は返品と返金を要求します。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
5 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このカメラは非常に悪いコンディションです。第一に、カメラ本体とレンズボードが左右平行ではなく、歪んでいます。これはレンズとフィルム面が平行ではないことを意味します。このため、左右の片方では焦点が合い、もう片方は合わないという現象になります。
これはカメラでは致命的な悪い症状です。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
4 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
According to our records, you haven't responded to rick31f's notification regarding payment for item movie Easy Rider?, the radical customized Harley-Davidson® Panhead Motorcycle..This unpaid item case was opened on 2011-11-15 08:03:48.0.
If you've already resolved this situation through em...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
My friend I'm sorry about this but there was no rip to my awareness it is brand new, where have u found this? I can partially refund you sir but I Dnt take returns but I will refund some of your money's if you tell me where rip is? Thank you
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ust thought you'd like to know Jaap Visker sent you ??1,964 JPY.
Once the funds are there you can:
Pay online at thousands of stores that accept PayPal.
Withdraw the funds to your bank account (takes 3-5 days).
Don't see the money in your account?
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
輸送中に名前と住所を記入したステッカーが剥がれることはあるのか?
もしステッカーが剥がれていたら、あなたの住所に荷物が戻ってこないはずだ!
まだ配送していなかっただけじゃないのか?
すぐに発送して私にトラッキングナンバーを教えてほしい!
そして必ず1週間以内に到着するように手配してください。
私の電話番号は00-81-80-3150-5352です。
もしあなたが私の要求を受け入れない場合はPAYPALにクレームを入れます。
早急に連絡をください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
They were returned to us today, as your name and address came off in transit
don't worry i will re-send today
Hi the couriers are requesting your phone number can you send it through to
me please
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
それは大変ですね。回線が回復するまではゆっくりやすんでくださいね。あなたは、良いペースで仕事を進めてくれる頼もしいチームの一員です。回線の復旧を心待ちにしています。あなたのビジネスパートナーより
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は○○で何回も買い物をしています。きょうも○○の商品を購入する予定です。これからも利用したいと思っていますが、割引をしてもらうことは出来ますか?プロモーションコードなどがあれば、教えてください。私はファッションに年間£4000から£6000使います。割引があるなら○○を専属で使うつもりです。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Yuwan’s SoundPrint Technology Makes the Social TV Check-in Easier
Getting folks to check into apps is hard. But what would happen if we could automatically check into events – like TV shows – automatically? Today at TechCrunch Disrupt Beijing, a Chinese team is trying to take the check-in busi...
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 66 %
UX Day Shanghai – Workshop hosted by Nurun, WK, IDEO, Frog Interactive Design agencies
Techyizu, the organizer for Demo Day, Bar Camp, debuts UX Day, a first of its kind User eXperience interactive workshop in Shanghai today.
Conceived by Steph Rymer of Nurun and contributedby speakers from I...
almost 13 years ago
4 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
バンドとベゼルが無事に到着したんですね。
私からの購入を選んでいただきたいへん光栄です。
ご希望のバンドは先日時点で在庫があったのですが、念のため再度在庫を確認しています。
この腕時計にご希望のバンドが装着できるか今確認をしています。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
There is nothing like being in a crowded, sweaty basement with your friends or complete strangers and playing loud music and drinking beer.
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
残りの支払をしました。
確認してください。
送付先は○○へお願いします。
ありがとう。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments