Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It’s more fun in the Philippines with Airbnb Airbnb is focusing its efforts ...

This requests contains 2275 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 3 hours 37 minutes .

Requested by startupdating at 30 Jan 2013 at 11:29 1453 views
Time left: Finished

It’s more fun in the Philippines with Airbnb

Airbnb is focusing its efforts in Southeast Asia, with expansion into the Philippines, Thailand, Indonesia and Malaysia.

It’s more fun in the Philippines, as the country’s latest tourism campaign goes. Whether you’re visiting remote tropical islands, checking out the party scene at clubs, or going to historical places, it’s a great place to visit, especially with warm locals and reasonable prices. But sometimes the prices of accommodation might not be that friendly, especially if you’re going for high-end hotels and resorts.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 14:05
Airbnbを利用すると、フィリピンはもっと楽しい

Airbnbは東南アジアでの取組みに注力し、フィリピン、タイ、インドネシア、マレーシアにサービスを拡大している。

「フィリピンはもっと楽しい」と謳っているのは、フィリピンが行う最新の観光促進キャペーンだ。遠く離れた常夏の島に行こうが、クラブのパーティーに出かけようが、あるいは、歴史的な場所を訪れようが、旅行するには素晴らしい国だ。特に、現地の人は心温かく、価格も手頃だ。だが、時には宿泊料金がそんなに手頃でないこともある。高級ホテルやリゾートにいく時には特にそうだ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 15:02
Airbnbのおかげでフィリピンでの楽しさがさらにプラスされる

Airbnbは東南アジアにおける取り組みにフォーカスしており、今やフィリピン、タイ、インドネシアやマレーシアでの事業拡大を図ろうとしている。

フィリピンでは最近、観光事業キャンペーンが進行中であり、さらに楽しい状況が同国に訪れている。あなたが遠く離れた熱帯の島々を訪れ、現地のクラブシーンをチェックするためにパーティーに顔を出すにしても、あるいは歴史名所を訪れるにしても、いずれにせよこの地はすばらしい場所だ。地元の人々は暖かく、物価もそれほど高くない。しかし、宿泊施設の値段はそれほどフレンドリーではないかもしれない。もし、最高級のホテルとリゾートを好む場合には特にそうだろう。

Airbnb aims to solve this problem by letting property owners rent out just about anything. While Airbnb does service Filipino users and other users from within the country, the service has now launched a more focused effort the Philippines.

“Manila is a growing travel destination, and people from the Philippines are traveling abroad at increasing rates, so we believe it will be a crucial market for us as we continue to grow,” says Airbnb co-founder and CTO Nathan Blecharczyk, highlighting the rise in demand for short-term rentals in the country.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 14:19
Airbnbは、不動産の持ち主にどんなタイプの建物でもレンタルできるようにして、この問題を解決しようとしている。Airbnbはフィリピン国内のすべての人を対象に既にサービスを提供しているが、今回、さらにターゲットを絞ったサービスをローンチした。

「マニラは旅行先として人気が高まっていますし、フィリピンの人は前よりも頻繁に海外旅行にでかけています。ですから、成長し続けている当社にとってフィリピンは重要な市場になると確信しています。」とAirbnbの共同設立者でCTOのNathan Blecharczyk氏は語り、フィリピンでの不動産短期レンタルサービスの需要が高まっていることを強調した
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 15:03
Airbnbは、不動産所有者がほぼ何でも貸し出すことができるようにすることで、この問題の解決を目指す。Airbnbはフィリピン人のユーザーや同国内の他のユーザーにもサービスを提供する。しかし、Airbnbは今、フィリピン全体への取り組みにフォーカスしたサービスをローンチしたのだ。

「マニラは観光旅行先としての人気が高まっております。フィリピンから外国へ旅行する人々の数も増えており、私たちが成長を続ける上で、フィリピンは重要な市場となると考えております」、とAirbnbの共同創業者兼最高技術責任者のNathan Blecharczyk氏は、国内の短期レンタルに対する需要が上昇していることを強調した。

In fact, Airbnb says the country saw a 345% increase in year-on-year growth as of end 2012. A few statistics:

・Guests have come from 67 different countries around the world to travel in the Philippines on Airbnb.

・The number of guest nights booked on Airbnb in the Philippines has increased 345% in 2012 alone.

・The number of Airbnb guest nights booked by people from the Philippines traveling elsewhere has increased 263% in 2012, with the most popular destinations being Hong Kong, New York, Paris, Singapore, Manila, Rome, Seoul, Barcelona, Florence, and London.

・Airbnb has over 975 listings in the Philippines, including 530 in Manila.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 14:38
事実、Airbnbは同社のフィリピン市場の実績で2012年末に前年対比345%増を記録している。このほかにいくつかの統計を紹介しておこう。

・Airbnbを利用してフィリピン旅行に来た人は世界67か国におよぶ。

・Airbnbを通じてフィリピンのホテルに予約された宿泊総日数は2012年だけで345%アップ。

・フィリピン人がAirbnbでホテルを予約した宿泊総日数は2012年に263%増加。最も人気のある旅行先は、香港、ニューヨーク、パリ、シンガポール、マニラ、ローマ、ソウル、バルセロナ、フィレンツェ、ロンドン。

・Airbnbはフィリピン国内で975件以上の物件を紹介し、そのうち530件はマニラの物件。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 15:03
実際、Airbnbが述べるところによると、2012年の終わりの時点でフィリピンの対前年比成長率は345%だという。統計をいくつか見てみることにしよう。

・世界中の67ヶ国からAirbnbを利用する観光客がフィリピンへとやって来ている。

・フィリピンにおけるAirbnbの予約数は2012年だけで345%増加した。

・フィリピンから別の観光地へ旅行する人々がAirbnbで予約した数は2012年、263%増加している。その最も人気の旅行先は香港、ニューヨーク、パリ、シンガポール、マニラ、ローマ、ソウル、バルセロナ、フィレンツェとロンドンである。

・Airbnbはフィリピン全体で975件以上の物件を扱っており、そのうちマニラに位置するのは530件である。

Airbnb is actually targeting three Southeast Asian countries, and has earlier focused on Malaysia, Thailand and Indonesia. The company has appointed Ole Ruch as its new head of Southeast Asia operations.

Airbnb offers rentals for just about anything — villas, homes, castles, apartments — from a computer or even a mobile device. The startups services 30,000 cities in 192 countries, and is lauded as an easy way for property owners to monetize their extra space and showcase these properties to a worldwide audience.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 15:06
実際には、Airbnbは現在、東南アジアの3つの国にターゲットを絞っていて、その前はマレーシア、タイ、インドネシアに力を入れていた。同社は東南アジア地区の事業責任者として新たにOle Ruch氏を起用した。

同サービスは、別荘・一戸建て・城・アパートなど、ほとんどどんなタイプの物件でも提供していて、パソコンそしてモバイル機器でも利用ができる。同スタートアップは世界192か国30,000都市でサービスを提供し、不動産物件の持ち主が余っているスペースで副収入を手にすることができ、それらの物件を世界の人に紹介することのできる簡単なツールだと讃えられている。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2013 at 15:04
Airbnbは現在、実際に東南アジアの3ヶ国をターゲットとしており、以前からマレーシア、タイとインドネシアにフォーカスしていた。同社はOle Ruch氏を東南アジア事業の責任者として任命した。

Airbnbは別荘、家、城、アパートにコンピュータからモバイル機器に至るまで、ほとんどあらゆるもののレンタルサービスを提供する。同スタートアップは192ヶ国の30,000の都市においてサービスを提供しており、不動産所有者は空き部屋を貸し出して副収入を手軽に得ることができ、登録した物件は世界中の人々の目に触れることになるとして多くの人々から称賛されている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.sg/2012/12/26/its-more-fun-in-the-philippines-with-airbnb/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime