Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The interest rate environment in the third quarter put pressure on the profit...

This requests contains 1384 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( minatogawa , monagypsy , kaory ) and was completed in 7 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 30 Nov 2010 at 01:35 1168 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The interest rate environment in the third quarter put pressure on the profitability of the U.S. variable annuity industry despite a rally in the stock market, says PRU. Third-quarter U.S. sales of stock-market linked variable annuities rose 9% from the same period a year ago, to $34.9 billion.
The stock market performed well, as industry sales tend to be closely correlated with the moves in the S&P 500.A boost in the stock market is "a welcome development" as it helps reduce pressure on the profitability of variable annuities, said Pelletier. That's been particularly important because this is because the interest rate environment "has worked in the other direction"

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2010 at 03:42
第3四半期においての子の利率環境は、株式市場においても、アメリカの変額年金事業の利益を圧迫するとPRUは述べている。第3四半期のアメリカの株式市場の変額年金関連の売上は、1年前の同時期から9%増加し、349億ドルである。
株式市場は産業売り上げがS&P500においての動きと相互関係が密接傾向の場合に、上手くいっている。株式市場の景気づけは、変額年金の利益への圧迫を減少させるための「歓迎すべき開発」である、とペレティアーは述べた。利率環境が「他の方向へ働きかける」ため、それは特に重要である。
minatogawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2010 at 06:53
第3四半期の金利の状態は、株価の回復にもかかわらず、アメリカの変額年金保険事業の収益性に圧力をかける、とPRUは述べる。 第3四半期のアメリカにおける変額年金保険に関連する株式取引の売買高は前年同季と比べ9%の伸びを示し、34億9000万ドルとなっている。株式市場は好況であり、 同事業の売上高はS&P500種指数と相関性が高い傾向がある。変額年金保険の収益性にかかる圧力が減るので株価の値上がりは「喜ばしい状況」だ、と Pelletier 氏は述べた。金利の状態は「別の方向に働きかけている」ためにそれは特に重要となってきたのである
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2010 at 08:01
第3・四半期の利率状況は、株式市場の回復にもかかわらず米国変額年金業界の収益性に圧力をかけているとPRU社は説明している。第3・四半期の変額年金にリンクした株式市場の米国の売上高は、1年前の同期間から9%上昇して349億ドルに達した。
株式市場が十分に成果を上げたのは、業界売上高がS&P 500の中の動きと密接に関連している傾向があるからである。株式市場の上昇は、「歓迎される発展」であり、変額年金の収益性に対する圧力を下げるのに役立っているとペルティエは述べた。利率状況が「別の方向で作用した」からであり、このことが特に重要である。
Original Text / English Copy

And this is because dropping interest rates in the quarter "certainly increased pressure on the profitability of VA product design."
Several carriers recently stated their intention "to revamp product design in response to that capital markets development," .
On a day when the markets drop sharply, PRU's product design mitigates capital market risk to the company as an insurer but also protects clients' separate account values, he said.
The company sells a variable annuity that offers investors a highest daily "step-up of the protected withdrawal value," .
Another insurer has made a filing for a product that the company thinks will operate in a similar fashion to PRU's for introduction early next year.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2010 at 04:17
そして、四半期においての利率を下げる「VA商品構造の利益を確実に圧迫する」からである。
いくつかの保険業者は最近、「資本市場強化に応じて商品構造の改定する」彼らの理念を明言した。
いつか、市場が急落するとき、PRUの商品構造は保険業者である企業への資本市場リスクを軽減し、また顧客の分離勘定評価も保護する。
企業は最も高い日割りの「保護された払戻価格の設定」を提供する変額年金を販売する。
他の保険業者は、PRUの商品と同類の条件であろうと思われる商品を来年早くに発表する。
minatogawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2010 at 07:45
そしてこれは、当期の金利低下が「確かに、変額年金保険の商品設計における収益性への圧力が増している」からである。最近になって複数の保険会社が「長期金融市場の状況に対応するため商品デザインを改良する」という計画を発表している。もし株式相場が急激に下落したとしてもPRUの商品デザインは長期金融市場のリスクを軽減し、保険業者だけではなく被保険者の利益をも守るものである、と同氏は述べた。同社は投資家たちに対して高額の、日々「少しずつ増えてゆく保護された回収額」を提示し、変額年金保険を売り込んでいる。別の保険業者は、PRUと同じような運用を行うことができるとその業者が考える商品を来年初めに導入するため、ファイルを作っているところである。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2010 at 08:39
このため四半期に利率を落とすということは、「にVAプロダクト・デザインの収益性に対する圧力を確実に増加させた」からである。
保険会社数社は、「その資本市場の発展に応じてプロダクト・デザインを見直すために」最近その意図を説明した。
ある日、市場が急激に下落した時、保険業者としてPRU社のプロダクト・デザインというものは会社への資本市場危機を緩和するだけでなく、クライアントの別のアカウントバリューを保護すると続けて言った。
その会社は、投資家に日々の中で最も高い「保護を受けた回収可能な価値があるステップアップ」を提供する変額年金を売っている。
他の保険業者は、来年初めに導入する、同様の方法で機能を果たすと会社が考えている商品をPRU社へ売り込んでいる。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime