Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Lifeproofも同様の商品ですが、私がディーラーになれる機会はあまりありません、ディーラーになるための組織へのつてがありません。 これらの商品の...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sweetnaoken さん nobeldrsd さん chipange さん yamikuro3 さん harmonize さん brother346 さん anpanchi18 さん newlands さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1724文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 32分 です。

eirinkanによる依頼 2013/01/29 11:31:58 閲覧 2546回
残り時間: 終了

The adventure camera brand is "EPIC." They have not been sold in Japan yet.

The company that makes them comes from the outdoor and hunting markets. They
have been making wildlife cameras for years. Now their wildlife cameras are
also being used for security.

The company's website is www.gsmoutdoors.com

Here is the link for the Epic cameras: http://www.gsmoutdoors.com/epic/

As you can see, in addition to the cameras, they also sell a variety of
mounts.
The Stealth Cam has been very popular lately, especially for home and
business security. It includes "No Glo" technology so that the IR
illumination at night is not visible to the naked eye at all-there is no
flash or other visible effect.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/29 11:59:48に投稿されました
アドベンチャー・カメラのブランド名は”EPIC”です。まだ日本では発売されていません。

製造している会社は、アウトドアやハンティングの市場から来た会社です。その会社はもう何年もの間、ワイルドライフ・カメラを作り続けています。現在は、その会社のワイルドライフ・カメラがセキュリティにも利用されています。

会社のウェブサイトは、www.gsmoutdoors.comです。

Epicカメラのリンクはこちらになります:http://www.gsmoutdoors.com/epic/

見てお分かりのように、カメラに加え様々な架台も取り扱っています。
”Stealth Cam”は近年とても人気の商品となっており、特に家庭、ビジネスのセキュリティ用として人気があります。この商品には”No Glo”テクノロジーが含まれており、夜間の赤外線イルミネーションは裸眼では見ることができません。フラッシュ等の目に見える効果は使用されておりません。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/29 12:00:19に投稿されました
アドベンチャーカメラのブランドは"EPIC"です。まだ日本では売られていません。

このカメラを作る会社はアウトドアからハンティング市場まで手がけています。長年ワイルドライフカメラを作っています。現在ワイルドライフカメラは防犯としても使われています。

会社のウエッブサイトは、 www.gsmoutdoors.comです。

Epicカメラのリンクは、 http://www.gsmoutdoors.com/epic/ です。

ご覧の通り、カメラの他にいろいろな架台も売っています。
ステルスカメラは最近とても人気があり、特に家庭や会社の防犯用として使っています。
"No Glo"と呼ばれる技術が使われていて、IR赤外線により夜肉眼ではまったく見えなく、フラッシュや他の映像加工もありません。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
yamikuro3
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/01/29 11:57:52に投稿されました
アドベンチャーカメラのブランドは"EPIC"といいます。この製品はまだ日本では発売されていません。

製造会社は、アウトドアや狩猟市場を専門としています。
アウトドア用のカメラを何年にも渡り生産しており、最近ではセキュリティの分野にも進出しています。

同社のウェブサイトは以下となります。
http://www.gsmoutdoors.com/epic/

エピックカメラのリンクは以下になります。
http://www.gsmoutdoors.com/epic/

ご覧いただけるように、カメラ以外にも種々のマウントを製造しています。
ステルスカムは最近の人気商品で、特にご家庭やオフィスのセキュリティのため利用されています。使用されている「無蛍光」テクノロジーにより、赤外線ライトは夜間でも裸眼ではまったく確認出来ません。まったく見えないように出来ています。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
brother346
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/01/29 12:05:55に投稿されました
アドベンチャーカメラ・ブランドは、「EPIC」です。まだ日本では販売されていないものです。

このカメラを作る会社は、アウトドアとハンティング市場の出です。
彼らは、長い間野生動物撮影用カメラを製造していました。
現在彼らの野生動物撮影用カメラは、セキュリティにも使われています。

企業のウェブサイトは、www.gsmoutdoors.comです

Epicカメラのリンクは、こちらです:http://www.gsmoutdoors.com/epic/

ご覧の通り、カメラに加えていろいろなマウントも販売しています。
特に家や会社のセキュリティのために、ステルスカメラは最近非常に人気があります。
IR照明が夜にまったく肉眼に見えないように、「No Glo」技術を搭載しています。フラッシュまたは他の目に見えるエフェクトはありません。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
anpanchi18
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/01/29 12:08:48に投稿されました
”EPIC”という新しいカメラブランドがある。
日本では未発売の商品である。

その会社はアウトドアや狩猟市場から派生しており、wildlife cameraを制作してきた。
現在はセキュリティーのためにも使われている。

企業のウェブサイトはこちらである。
www.gsmoutdoors.com

Epicカメラのリンク先はこちらである。http://www.gsmoutdoors.com/epic/

ご覧のとおり、カメラに加え、バラエティに富んだ多くの商品が取り揃えられている。

Stealth Camは近年大変人気があり、特に家庭や企業でのセキュリティー対策に使用されている。
それは、夜、裸眼では赤外線センサを判別できない”No Glo”テクノロジーを採用しており、フラッシュやその他視覚に影響を及ぼす心配はない。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/29 12:12:13に投稿されました
冒険的なカメラブランド、「EPIC」。未だに日本国内では販売されていません。

この会社はアウトドア、狩猟市場からやってきました。彼らは何年も野生生物のカメラを製作してきました。そして現在、彼らの野生生物用カメラはセキュリティ用途としても利用されています。

会社のウェブサイトは、www.gsmoutdoors.comです。

Epicカメラへのリンクはこちらになります。
http://www.gsmoutdoors.com/epic/

ご覧のように、カメラに加えて彼らはたくさんの種類のマウントも販売しています。
最近では、特に家庭とビジネスのセキュリティにおいて「ステルスカム」がとても人気です。
これには「No Glo」技術が採用されており、夜間、肉眼で赤外線を見ることができません。
フラッシュやその他の視認可能な機能を使っていません。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

The GSM products have a good reputation here in the US, but they are
probably unknown in Japan. This may present an opportunity to find
unexplored markets for these products. But if your focus is on capitalizing
on existing brands, then it may not be the right product line for you.

Regarding Fitbit: There are several approaches I can take. One is the direct
approach, where I ask about distribution in Japan. The second is to try to
become a dealer or affiliate.

The direct approach may close off the door immediately. On the other hand,
it will also get the best prices. If I sign up as a dealer, they will
probably track the sales from Japan back to me quickly, and I will not be
able to buy more. Those are the tradeoffs.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/01/29 14:29:43に投稿されました
GSM製品は、アメリカでは評判が良く人気の製品ですが、日本では多分知られてないでしょう。これらの製品にとっては未開拓の市場に参入するチャンスになるかもしれません。しかし、認知されたブランドの取り扱いをお考えなら、こちらの製品はお客様には合わないかもしれません。

Fitbitに関して:私の方でとれる幾つかの方法があります。1つは、日本で販売できる様、直接交渉する方法です。2つ目は、代理店が加盟店になる方法です。

直接交渉には、応じてもらえない可能性がありますが、価格的にはとても有利になります。一方で、もし代理店契約を結んだ場合は、すぐに日本での売り上げが把握されてしまうので、余分に仕入れることが出来なくなります。その様なトレードオフに直面することになります。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
harmonize
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/01/29 18:40:50に投稿されました
GSM製品はアメリカで確固たる評価を得ていますが、おそらく日本では知られていないでしょう。ここでは、新たなマーケットの機会をご紹介します。しかし、もしあなたのご興味が、すでにあるブランドを利用する事であれば、この製品はご期待には添わないでしょう。

Fitbitについて:いくつかの考えられる方法があります。一つは、直接的な方法で、日本でのディストリビューションについて質問します。もう一つは、ディーラーか支店になる方法です。

直接的な方法では、すぐに締め切られるでしょう。しかし、ベストな価格で手に入れられます。ディーラーとして登録すると、彼らはおそらく日本での売り上げを追跡して私にすぐ戻し、私はそれ以上買う事が出来なくなります。どちらをとるか、です。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

Lifeproof is similar, but there is less of an opportunity for me to become a
dealer-I do not have any associations with any organizations for me to be a
dealer.

Is the issue for these products price, or that you cannot get them at all?
It seems that these companies may have distribution problems if you cannot
get them at all.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/29 19:03:47に投稿されました
Lifeproofも同様の商品ですが、私がディーラーになれる機会はあまりありません、ディーラーになるための組織へのつてがありません。

これらの商品の問題となるのは価格ですか、それとも全て入手できないということですか?
全て入手できないとすれば、これらの会社は配送に問題があるように思えるのですが。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/01/29 14:42:32に投稿されました
Lifeproofも同様ですが、代理店契約する上で、どの協会とも全く付き合いがないので、私が代理店契約を結べる可能性は非常に低いです。

これらの製品ですが、問題は価格ですか、それとも全く入手できないという点ですか?
もし、全く入手できないのなら、これらの企業は流通に問題があるのかもしれません。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。