Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Blanket Certificate of Resale I HEREBY CERTIFY: That I am licensed to do busi...

This requests contains 1789 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , brother346 ) and was completed in 13 hours 24 minutes .

Requested by koji777 at 29 Jan 2013 at 07:21 3011 views
Time left: Finished

Blanket Certificate of Resale
I HEREBY CERTIFY: That I am licensed to do business in the State/Province/Country of ____________________, and that I hold a valid
seller’s permit number _________________________ (number issued by your State / Province / Country permitting you to resell
items); that I am engaged in the business of selling (types of product your business sells):
______________________________________________________________________________________; that the tangible personal
property described herein which I shall purchase from Entertainment Earth, Inc. will be resold by me in the form of tangible personal property.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 20:29
ブランケット再販売認証
私は以下のことを認証します:私は、____州/県/国で事業を行うライセンスを持っており、許可番号____(あなたが商品を再販売することを許可している州/県/国から発行された番号)を持っています;また私は販売事業(あなたが事業で販売する商品のタイプ):_______に従事しており;私がエンターテインメント・アースInc.から購入すべきここに記載されている有形私有財産は私が有形私有財産の形で再販売するものです。
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 08:36
包括的転売証明書
私はここに以下を保証します: 私は、____________________の州/県/国で営業することを認可され、有効な販売業者の許可番号_________________________(あなたが商品を転売することを許諾している州または県/国によって発効される番号)を有しています;
私は、以下のものの販売事業に従事しています(あなたの事業で販売する製品のタイプ):
______________________________________________________________________________________; 私がエンターテイメント・アース社から購入する、ここに記述した具体的な動産は、具体的な動産の形で転売されます。

This form shall be considered a part of each order that we shall place.
61 Moreland Rd. • Simi Valley, CA 93065 • Tel: 818-255-0095 • Fax: 818-255-0091 • sales@eedistribution.com • Page 2 of 2 • Revision 9/1/11
Irrevocable Authorization To Process Payment From Credit/Debit Card
I, _________________________________ (Authorized Buyer), irrevocably authorize EE Distribution, a division of Entertainment Earth, Inc.
(Merchant # 160014002572), to process payments, shipping charges, and any processing fees on the following credit/debit cards for charges
incurred by _________________________________ (Your Company Name) using multiple transactions if necessary.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 20:38
このフォームは注文ごとに注文の一部とみなされるものです。
61 Moreland Rd. • Simi Valley, CA 93065 • Tel: 818-255-0095 • Fax: 818-255-0091 • sales@eedistribution.com ・
全2ページ中第2ページ ・ 改定9/1/11
クレジットカード/デビットカードからの支払いを実行するための取り消し不能な許可
私、_______(認可バイヤー)は、エンターテインメント・アースInc.の一部門であるEEディストリビューション(マーチャント番号160014002572)に対し、必要に応じて複数の取引を使って_______(貴社名)に対して発生する課金について以下のクレジットカード/デビットカードで支払い、送料、その他の手数料を処理することを、取り消し不能に許可します。
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 09:10
この書式は、我々が行う各々の注文の一部とみなします。
61 Moreland Rd.・Simi Valley, CA 93065 ・Tel: 818-255-0095 ・Fax: 818-255-0091 ・sales@eedistribution.com ・Page 2 of 2 ・2011年9月1日改訂
クレジット/デビット・カードI(_________________________________(認可された購入者)から支払いを処理する取消不能認可は、エンターテイメント・アース社(貿易# 160014002572)の事業部、EEディストリビューションが、必要に応じて連続記帳機構を用いて_________________________________(貴社名)に発生する料金に対して以下のクレジット/デビット・カードで、支払い、配送費、あらゆる処理手数料を処理することを、最終的に認可します。

This form is
necessary even if other payment arrangements have been made in case of processing or shipping fees. Only credit/debit cards authorized
on this form can be used to place orders. I understand that by filling out this document I have authorized Entertainment Earth, Inc. to process
charges on these credit/debit cards until the card has expired or I have received acknowledgement from Entertainment Earth of my written
notice expressing my desire to cease and desist use of the credit/debit card.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 20:45
処理手数料又は送料について他の支払い取り決めがある場合でもこのフォームは必要です。このフォームで許可されたクレジットカード/デビットカードのみ、注文時に使用することができます。本書類に記入することで、私はエンターテインメント・アースInc.に対して、これらのクレジットカード/デビットカードへの課金をカードの有効期限まで又は私がこれらのクレジットカード/デビットカードの使用を停止するという私の意思を記した書面による通知を出しそれをエンターテインメント・アースが受領して了承する書面を私が受け取るまで、エンターテインメント・アースInc.が課金を処理することを許可します。
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 09:22
たとえ他の支払協定が、処理または配送料金の場合に作成されたとしても、この書式は必要です。この書式上で認可されたクレジット/デビット・カードだけを、注文に使用することができます。私はこの文書に記入することによって、カードが失効するまで、あるいは、クレジット/デビット・カードの使用停止を表明する私の通知に関するエンターテイメント・アースからの承認を受け取るまで、認可されたエンターテイメント・アース社にこれらのクレジット/デビット・カードにおける手数料の処理を委託すると理解しています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime