With Japan in sight, Dropmyemail gets funding in multi-faceted partnership with GMO Cloud
Dropmyemail announced on 15th January a partnership with cloud and hosting solutions company GMO Cloud that will see the latter invest capital into the Singapore-based startup to help it scale up in Japan. GMO Cloud is part of a leading Internet conglomerate in the country.
The exact sum of the convertible note funding, a type of loan where debt can be exchanged for equity in the borrower, is not known. However, the company has said that it is in the six-figure range. For every business partnership investment GMO Cloud makes, it typically gets an equity of no more than 15 percent.
Dropmyemailは1月15日、クラウド・ホスティングサービスを手がけるGMO Cloudとの提携を発表した。GMO Cloudがシンガポールを拠点とする同スタートアップに出資、日本市場における事業拡大を支援する。GMO Cloudは日本の大手インターネット企業のグループ子会社である。
貸付金を株式に転換することが可能となるコンバーチブルノートによるファンディングの正確な金額は非公開となっている。しかし、同社によるとその額は6桁(米ドル)とのことだ。GMO Cloudが行う業務資本提携においては、概して15%以上の株式が取得されることはない。
Dropmyemailは1月15日に、クラウド・ホスティング会社、GMO Cloudと提携することを発表した。GMO Cloud社は、日本での事業拡大促進を目的としたシンガポールでのスタートアップ、そのための資本投資を行う見込みである。GMO Cloudは、自国において先進的インターネット複合企業の一部である。
債務を借り手の株式と交換することができるローンの一種である、コンバーチブル・ノートの正確な総計はわかっていない。しかしながら、同社は6桁の範囲内であるということを述べている。GMO Cloudの行った業務提携による投資においては、概して15パーセント以上の持ち分が取得される。
The partnership is not just about extending the startup’s runway. GMO Cloud will resell Dropmyemail‘s corporate email backup service to its 130,000 or so customers, host its ever-increasing data load, and jointly develop a smartphone app. Dropmyemail claims that transferring its data to GMO Cloud will reduce expenditure and keep the data more secure.
In return, GMO Cloud will earn revenue directly from Dropmyemail while expanding its own product portfolio.
そうしてDropmyemailが自社の製品ポートフォリオを拡張する間、その代わりにGMO Cloudは同社から直接、利用料金を得る。
“Like many other countries, Japan relies heavily on email as a form of communication. There is also a high awareness, and level of concern in regard to security issues, and we believe that a simple mail backup solution that doesn’t compromise mail security will be attractive to Japanese mail users,” said Rie Endo of the corporate department at GMO Cloud, at a press conference announcing the partnership.
The internet hosting company has invested in and acquired “several dozen” companies.
Since launching in March 2012, Dropmyemail has gone on to reach “nearly a million” users. It has set up offices around the world, and this new investment will enable it to embark on a phase of aggressive hiring in Japan. It is seeking personnel in sales, customer service, business development, and more.
The company has been beefing up on its business partnerships and enterprise products, transforming itself from a pure B2C startup to one incorporating some B2B elements. It launched Dropmyemail Business late last year to better meet the needs of SMEs and corporations.
同社は提携先、商品、純粋なB2CスタートアップからB2B要素を含めた法人への変貌に力を注いでいる。同社は中小企業や民間企業によりよいサービスの提供を行うため、昨年後半Dropmyemal Businessをローンチした。
Dropmyemailはこれまでも提携事業および企業向けプロダクトへの取り組みを強化しており、元々は純粋なB2Cのスタートアップであった同社はB2Bの要素を事業内へと取り込み、変化しつつある。昨年後半には中小企業や大企業のニーズに応えるため、Dropmyemail Businessをリリースした。
The next big step for the company is surely the mobile app. Dropmyemail has indicated that it will target both consumers and businesses, giving users the ability to back up emails with their smartphones.
It is also currently in talks to partner with other Japanese companies. Internet Service Providers and mobile companies are its targets. This GMO Cloud partnership could be a gateway to even more collaborations for Dropmyemail in the country.
第一文ですが、「提携はスタートアップの支援を拡大するだけのものだけではない。」でした。申し訳ありません。