Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 2012年3月のローンチ以来、Dropmyemailは「およそ100万」ユーザーの達成を目指していた。世界中に事務所を構え、新たな投資により日本で積極的な...
翻訳依頼文
“Like many other countries, Japan relies heavily on email as a form of communication. There is also a high awareness, and level of concern in regard to security issues, and we believe that a simple mail backup solution that doesn’t compromise mail security will be attractive to Japanese mail users,” said Rie Endo of the corporate department at GMO Cloud, at a press conference announcing the partnership.
The internet hosting company has invested in and acquired “several dozen” companies.
The internet hosting company has invested in and acquired “several dozen” companies.
kenny2030
さんによる翻訳
「他の多くの国々と同じように、日本では連絡手段としてのEメールに大きく依存しています。さらに、セキュリティ問題に対する関心や意識も高く、メール情報が漏洩する心配のないシンプルなメールバックアップソリューションが日本のメールユーザーには魅力的なサービスになると考えています」と、提携発表の記者会見においてGMO Cloudコーポレート部のRie Endo氏は述べた。GMO Cloudはこれまでに「数十」社への出資、そして買収を行っている。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2641文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 5,943円
- 翻訳時間
- 2日
フリーランサー
kenny2030
Starter (High)
フリーランサー
mylovin113
Starter
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...