Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/01/26 11:42:09

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

“Like many other countries, Japan relies heavily on email as a form of communication. There is also a high awareness, and level of concern in regard to security issues, and we believe that a simple mail backup solution that doesn’t compromise mail security will be attractive to Japanese mail users,” said Rie Endo of the corporate department at GMO Cloud, at a press conference announcing the partnership.

The internet hosting company has invested in and acquired “several dozen” companies.

日本語

組合発表の記者会見の中で、GMO Cloudの企業部門に所属するエンドウリエはこう話した。
「他の多くの国々と同様、日本はコミュニケーションの手段としてEメールに大きく依存している。そこにはセキュリティの問題に関する大きな自覚と関心がある。Eメールのセキュリティを妥協しないシンプルなバックアップ的解決法は日本人にとって魅力的なものとなるであろうと私たちは確信している。」

このIT企業は数十の企業に投資し、またそれらを獲得した。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/19 21:30:32

元の翻訳
組合発表の記者会見の中で、GMO Cloudの企業部門に所属するエンドウリエはこう話した。
「他の多くの国々と同様、日本はコミュニケーションの手段としてEメールに大きく依存している。そこにはセキュリティの問題に関する大きな自覚と関心がある。Eメールのセキュリティを妥協しないシンプルなバックアップ的解決法は日本人にとって魅力的なものとなるであろうと私たちは確信している。」

このIT企業は数十の企業に投資し、またそれらを獲得した。

修正後
組合発表の記者会見の中で、GMO Cloudの企業部門に所属するエンドウリエはこう話した。
「他の多くの国々と同様、日本はコミュニケーションの手段としてEメールに大きく依存している。そこにはセキュリティの問題に関する高い意識と関心がある。Eメールのセキュリティを妥協しないシンプルなバックアップ的解決法は日本人にとって魅力的なものとなるであろうと私たちは確信している。」

このIT企業は数十の企業に投資し、またそれらを吸収した。

コメントを追加
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/01/15/japan-in-its-sights-dropmyemail-gets-fresh-investment-signs-multi-faceted-partnership-with-gmo-cloud/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。