翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/26 19:29:03
Since launching in March 2012, Dropmyemail has gone on to reach “nearly a million” users. It has set up offices around the world, and this new investment will enable it to embark on a phase of aggressive hiring in Japan. It is seeking personnel in sales, customer service, business development, and more.
The company has been beefing up on its business partnerships and enterprise products, transforming itself from a pure B2C startup to one incorporating some B2B elements. It launched Dropmyemail Business late last year to better meet the needs of SMEs and corporations.
2012年3月のローンチ以来、Dropmyemailは「およそ100万」ユーザーの達成を目指していた。世界中に事務所を構え、新たな投資により日本で積極的な人材確保に動くだろう。同社は販売、カスタマーサービス、ビジネス開発などの人材を求めている。
同社は提携先、商品、純粋なB2CスタートアップからB2B要素を含めた法人への変貌に力を注いでいる。同社は中小企業や民間企業によりよいサービスの提供を行うため、昨年後半Dropmyemal Businessをローンチした。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。