Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] EngageSciences, exhibiting in the Startup Alley at TechCrunch Disrupt this we...

This requests contains 1357 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 2bloved , ittetsu , alohaboy , muhrzqakbar ) and was completed in 4 hours 20 minutes .

Requested by akaneko at 25 Oct 2010 at 11:52 2563 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

EngageSciences, exhibiting in the Startup Alley at TechCrunch Disrupt this week, has revealed it’s closed an angel investment of $750,000 from private European investors. Terms were not disclosed but we understand the round came from some UK and European angels.

The startup has been developing its application since December, focusing the concept of “social nurturing” – a fancy way of saying its about getting more fans for brand brands and companies. The startup is slightly different form the the current crop of U.S. social media marketing vendors, in that too many of these companies just focus on just getting more “Likes” for brands or increasing their fan count or simply running a one-off contest.

2bloved
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2010 at 14:06
今週のテッククランチディスラプト(イベント名)でのスタートアップアレーで展示していたEngageSciences(社名)はヨーロッパの個人投資家から75万ドルのエンジェル投資が決定したことを明らかにした。条件は明らかにされていないが、我々はUKとヨーロッパのエンジェル投資家たちから来ていると判断している。

このスタートアップは「ソーシャル育成」(ブランドや会社により多くのファンを集めることのしゃれた言い方)というコンセプトに注力したアプリを12月より開発している。
このベンチャー企業は現在のアメリカのソーシャルメディアマーケティング会社とは少し違ったやり方をとっている。多くのこれらの会社はブランドのLikeボタンを押させる、ファンの数を増やす、もしくは一回きりのキャンペーンを張ることに注力をしている。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2010 at 14:05
今週 TechCrunch Disrupt の Startup Alley に出場する EngageSciences は、近くヨーロッパの個人投資家から 75万ドルのエンジェル投資を受けられそうだと打ち明けた。期間については明らかにされなかったが、今回は英国とヨーロッパのエンジェル投資家からだと見られる。

このスタートアップは、「ソーシャル・ナーチャリング」というコンセプト、簡単に言うとブランドや企業がより多くのファンを獲得するのに関連することに焦点を置いたアプリケーションの開発を 12月から行ってきた。このスタートアップは、現在におけるアメリカの多くのソーシャルメディア市場ベンダーの成果物、ブランドのために多くの「いいね!」を獲得したり、ファンの数を増やしたり、ただ単に単発のコンテストを開催したりするのとは少し異っている。
muhrzqakbar
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2010 at 14:09
Trying as I can do, hope you understand my language..

エンゲージ科学、工科大学でアリー交流スタートで出品して今週の破砕クランチは、$750000 のプライベート欧州の投資家からのエンジェル投資を閉じているが明らかになった。条件は明らかにされていないが、我々はラウンドは、いくつかの英国とヨーロッパの天使たちから来て理解しています。

そのは、ブランドのブランドや企業のファンになってというのが変わった方法 スタートが「社会的な養育」の概念を中心に、昨年12月以来、そのアプリケーションを開発してきました。スタートがわずかにも、
これらの企業の多くが米国の社会メディアマーケティングベンダの現在の作物は
ただ単にブランドのためのより多くの「好き」と取得したり、ファンの数を増やす、
それとも単にひとつのオフのコンテストを実行しているに焦点をべつのけいしきです。
★☆☆☆☆ 1.0/2
Original Text / English Copy

This is rather tactical and avoids the issue of user retention in the longer term.

So instead, the EngageSciences platform, still in private beta, brings everything being said about a company online into a stream, and flags up great quotes, kudos and customer advocacy from a wide range of sources – kind’ve like a “Flipboard for business”.

This material – known in this sector as “social proof” – can then be streamed into multiple advertising display units (banners, skyscraper units etc) anywhere onto a brand’s site of ad networks. So you can basically spread the love via more traditional means, showcasing both your marketing promotions and fans.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2010 at 14:42
これはどちらかといえば戦略的で、長期にわたりユーザ維持の問題の回避する。

まだプライベートベータ版であるこの EngageSciences のプラットフォームでは、その代わりに、ネット上での企業についての意見すべてをストリームに載せ、広範に渡る発信元からの好意的な引用や賞賛や顧客の支持を「Flipboard ビジネス版」のような感じで抽出する。

この分野ではこれは「ソーシャルプルーフ」としても知られており、広告ネット上のブランドのサイトでどこでも、様々な広告表示媒体 (バナーや Skyscraper ユニットなど) に流すことができる。これにより、マーケットプロモーションとファンの両方を表示するというより伝統的な手法によって、好意を広げることが可能となる。
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2010 at 16:11
これはむしろ戦略的で、より長い期間ユーザー保持の問題を避けます。

従って、代わりに、EngageSciencesプラットフォームは、まだプライベートベータ版ですが、オンライン上で流さされている、会社に関して言われているものすべてをもたらし、「ビジネスのためのFlipboard」に見られるような、広範囲な情報源からの称賛と顧客指示を得ているすばらしい引用にはフラグを立てます。
この材料 – 「社会的証明」としてこのセクターで知られています – それから広告ネットワークのブランドのサイトの上へどこでも、複数の広告ディスプレイ装置(バナー、超高層ビルユニットなど)に流し出すことができます。 それで、あなたは従来の伝統的な方法により愛着を広げることができることを意味し、そして、あなたのマーケティング・プロモーションと愛用者を公開することができます。
muhrzqakbar
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2010 at 12:13
これはかなりせんじゅつてきであり、長期的にはユーザの保持の問題を避けることが出来る。
そうではなく、エンゲージ科学プラットフォームは、まだプライベートベータでは、すべてがされてもたらすストリームに会社を買うについて言うと、様々なソースからの偉大な引用符で、名声、顧客の権利擁護にフラグが - ような「フリップボードのようなあるビジネス」。

「社会的証拠」として、この分野で知られているこの材料はその後ができる広告ネットワークのブランドのサイトの任意の場所に複数の広告の表示単位(バナー、スカイスクレイパー単位等)にストリーミングされます。それから、基本的には両方のマーケティングプロモーション、ファンを紹介し、より伝統的な手段を介して愛を広げることができます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime