Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The history of sunglasses can be traced back thousands of years though they w...

This requests contains 4200 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( gloria , chipange , monyo , 3_yumie7 , harmonize , gorogoro13 , hito ) and was completed in 13 hours 50 minutes .

Requested by ktmnao at 20 Jan 2013 at 19:53 2334 views
Time left: Finished

The history of sunglasses can be traced back thousands of years though they were much different to those worn today and served a completely different purpose.

The Roman emperor Nero apparently liked to watch gladiatorial combat through polished gemstones though the first things resembling what we would know as sunglasses appeared in 12th century China. The lenses were made of smoky quartz and did go someway to protecting wearers from glare. These early sunglasses were actually used in courts to shield the expressions of judges when they questioned witnesses. Similar glasses were made in Italy in the 1400's, also primarily for use in court cases.

Later in the 1750's, James Ayscough experimented with tinted lenses,

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 20:26
サングラスの歴史は、今日使われているものとはかなり異なり用途も全く違ってはいたものの、その歴史は何千年にもさかのぼる。

サングラスに似たものとしては12世紀中国で使われたものが知られているが、ローマ皇帝のネロは磨いた宝石を通して剣闘士の戦いを見ることを好んでいたようだ。レンズはくもりがかった水晶でできており、装着するといくらかまぶしさから保護される。これらの初期のサングラスは実際に法廷で裁判官が証人に質問するときに表情を隠すのに使われていた。法廷で使う目的で、似たようなサングラスが1400年代にイタリアで作られた。

その後1750年代には、James Ayscoughが色つきレンズのサングラスを作った。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 21:42
サングラスの歴史は何千年もさかのぼるが、今日掛けられている物とはかなり異なり、まるきり異なる目的で掛けられていた。
ローマ帝国の帝王のネロは剣闘士の決闘を見るのが好きで磨いた宝石の原石を通して見ていた。しかし我々が知っているような最初のサングラスは12世紀に中国で登場した。
レンズは曇った水晶で出来ていて眩しさを防ぐために使われていた。この初期のサングラスは実際に裁判所で裁判官が目撃者に質問をする時に表情を隠ために使われていた。似たようなメガネが1400年代にイタリアでも使われていたが、主に裁判で使われていた。
1750年の後半、James Ayscoughが色がついたレンズを試した。

which he believed would correct certain vision problems. Glare protection was not a concern at this time.

By the turn of the 20th century sunglasses became more widespread and early silent movie stars rapidly took up wearing them before filming to shield their eyes from the right stage lights, which were often as bright as the sun itself.

In 1929, an American named Sam Foster began mass producing cheap sunglasses which were readily snapped up by beach goers in New Jersey and this period saw a massive upsurge in demand and the beginnings of sunglasses as a fashion accessory. Later, in 1936, Edwin H Land, with his patented Polaroid filter experimented making polarized lenses.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 20:45
彼はそのグラスで視力の問題を矯正できると信じていた。まぶしさからの保護はこの時は関心の対象ではなかった。

20世紀に入るとサングラスはさらに広まり、初期のサイレント映画スターは早速サングラスを採用した。太陽光と同じくらいにまぶしいこともあるステージライトの直射光から目を守るために撮影前に着用していた。

1929年には、サム・フォスターと言う名のアメリカ人がニュージャージーで海水浴客が簡単にすぐにかけられる安いサングラスの大量生産を開始した。この時期に需要が急増し、ファッションアクセサリーとしてのサングラスの歴史が始まった。1936年には、エドウィン・H・ランドが自分が特許を取得したポラロイドフィルターを使って二極レンズのサングラスを作り出した。
gloria
gloria- almost 12 years ago
最後の一文訂正します。「二極レンズ」→「偏光レンズ」
monyo
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 00:38
それは、ある種の視界に関する問題を是正すると彼は信じていた。まぶしさの防止はこの時点では考慮されていなかった。

20世紀になると、サングラスはより広がっていき、初期のサイレント映画のスター達が即座にそれに反応し、フィルム撮影の前に明るいステージの光から目を保護するためにそれを着用するようになった。ステージの光はしばしば太陽光よりも明るかったのである。

1929年、Sam Foster というアメリカ人が廉価なサングラスの大量販売を開始したところ、ニュージャージ州でビーチに通う人が即座に飛びついた。需要の大波が押し寄せ、サングラス初心者はファッションのアクセサリとしてそれを使った。1936年になると、Edwin H Land が彼の特許である偏光フィルタを用いたポラロイドレンズを作成した。

It is widely believed that sunglasses really became 'cool' during the second world war when people viewed photographs of prominent military figures such as General MacArthur wearing them. The popular wartime image of a GI in sunglasses made them become an aspirational item among young people all over the world.

Since then sunglasses have grown in popularity to such an extent that people can be seen wearing them even when it is not sunny, or even indoors. Movie stars, tycoons and musicians all seen wearing them add to the image.


More recently, since Oakley introduced the Thump range with its integrated audio player, sunglasses have taken a further step forward, with many other producers following suit.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 20:55
第二次世界大戦中には、マッカーサー将軍など目立った軍人がかけている写真が人々の目に触れると、サングラスは「カッコいい」と広く考えられるようになっていった。戦時中のサングラスをかけたGIのイメージは世界中の若者の憧れのアイテムになっていった。

それ以来サングラスは人気を増していき、まぶしくない時や室内でもサングラスをかける人が増えてた。映画スター、実業家、ミュージシャンなどがこぞってイメージ作りのためにサングラスを着用するようになった。

さらに最近になると、オークリーが一体型オーディオプレーヤーにサンプ(Thump)を導入すると、サングラスはさらに進化し、他の多くのプロデューサーが追随した。
harmonize
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 01:34
サングラスが「かっこいい」と思われるようになったのは、第二次世界大戦の時にマッカーサー軍曹がサングラスをしている写真を見ての事だと、広く信じられている。かの、GIがサングラスをかけている写真で、サングラスは世界中で若者達の憧れの対象になったのだ。

その頃から、曇っている日であれ、屋内でさえも使われるようになる程、サングラスは市民権をえるようになってきた。映画スターや大物、ミュージシャン達は皆、サングラスをかけた姿で写真に写っていた。

最近では、Oakleyがオーディオプレーヤーと一体になったThumpシリーズを打ち出し、サングラスはさらに進歩し、多くの他のメーカーもマネをしている。

The relatively recent introduction of 'transition' lenses which can give the sunglasses look when the lenses are exposed to bright light show another development.

With increasing concerns over the effects of the suns rays, the future of sunglasses looks assured and many more weird and wonderful sunglasses are sure to result.

How to Clean Sunglases
Keeping a clean pair of eyeglasses ensures your vision is as good as it can possibly be and reduce eye strain and other problems that are associated with poor vision due to unclean lenses. They also improve your appearance, making your eyes that much clearer to everyone else. You clean your eyeglasses regularly.

You should wash your lenses with warm water and a mild soap.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 08:36
比較的最近導入された「トランジションズ」レンズによってレンズが強い光に晒されるとサングラスの外見が違った変化を見せます。

太陽光線の影響への不安が高まる中、サングラスの外見の将来は約束あれ、多くの一層奇抜ですばらしいサングラスが生まれることでしょう。

サングラスのお手入れの仕方
レンズの清潔に保つことで、出来る限りよい視力が得られ、レンズが清潔でないために起こる視力低下に伴う目の疲れやほかの問題を軽減します。またレンズを清潔にすることであなたの外見もよくなり、誰よりも澄んだ目になります。どうか定期的にレンズのお手入れをしてください。

レンズは刺激の少ない石鹸を使ってぬるま湯で洗ってください。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 21:07
比較的最近導入された「トランジション」レンズは、レンズがまぶしい光に当たるとサングラスの色が変わるものだ。

太陽光の影響に関する関心が高まるにつれ、サングラスの将来は多様化し、もっと風変りで素敵なサングラスが登場するだろう。

サングラスのクリーニング方法
メガネをきれいにしておくことは、視力を良く保つために重要であり、きれいでないレンズを使苦ことで起きる目の緊張やその他の問題を減らすために大切です。きれいにすればかける人の見た目も良くなるし、他の人から見たあなたの目もきれいに見えます。メガネは定期的にクリーニングしましょう。

レンズはぬるま湯とマイルド石鹸で洗いましょう。
gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 05:43
近年紹介された、一見するとレンズが強い光に対して無防備な様に見える「透明な」サングラスはサングラスの新たな発展の形を見せている。

太陽光の悪影響に対する不安が広がる事で、サングラスの将来は保証され、色々な変わったサングラスやおしゃれなサングラスは出現するのは当然だ。

どうやってサングラスをきれいにするのか

眼鏡をきれいに保つ事は良い視界を確保するだけではなく、目の疲れを和らげる等の視界が悪くなる事で発生し得る諸々の問題に対処する事もできる。見た目も改善され、人に自分の目をきれいに見せられる。眼鏡は定期的に掃除しよう。

眼鏡を洗う時は温いお湯と柔らかい石鹸を使おう。

This will remove dirt, grime and oils. Then dry the lenses with a dedicated lens cloth or non-abrasive cloth, cotton works well. Avoid using paper towels or similar wipes as these can actually cause damage to the lens. Professional lens cloths are designed to remove build ups of dirt, smudges or fingerprints and are available quite cheaply - they are always a good purchase.

You should hold the frame in one hand, careful not to touch the lenses, and use the other hand in a circular movement to gently buff the lenses, taking careful not to rub too hard on the lens itself.

Lens cloths should be treated carefully after use and cleaned regularly with a mild soap.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 21:15
こうすれば汚れ、垢、油が落とせます。その後レンズを専用のレンズクロスか摩擦のないクロスで拭きます。コットンがこれに適しています。ペーパータオルやその他のふき取り紙を使うとレンズが痛むので避けましょう。プロのレンズクロスはホコリ、シミ、指紋を除去するように設計されており、非常に安く入手できます-こういうものを購入すると良いでしょう。

レンズに触れないようにフレームを片手で持ち、もう片方の手でレンズ自体を強くこすらないように注意しながら円を描くようにやさしくレンズを拭きましょう。

レンズクロスは使用後は慎重に扱い、定期的にマイルド石鹸で洗いましょう。
hito
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 04:28

これはほこりや皮脂による汚れを取り除きます。そのあと専用のレンズ用の布か研磨用ではない布かコットンでレンズをふきます。レンズに傷がつきますので、紙タオルや類似した拭くものの使用は避けて下さい。プロフェッショナルレンズ布巾は溜まった汚れ、シミ、指紋をきれいにすることができ、値段もとてもお手頃で、いつでもよい買い物になります。

一つの手でフレームを持ち、レンズを触らないように気を付けながらもう片方の手を使い、円を描くようにやさしくレンズを磨いてください。この時強くこすりすぎないように気を付けてください。

レンズ布巾は使用後は丁寧に扱い、マイルドソープで定期的に洗浄してください。



Do not use a fabric softener or similar detergent on the cloth as this will reduce its effectiveness.

If stuck for a way to clean your eyeglasses in a rush, you can drop a bit of vinegar onto a soft cloth and wipe this over the lenses. This only works for glass lenses however, never attempt this on plastic lenses. Do not wipe glasses on clothing as the abrasive fibers present in clothing could actually damaged the lens.

General good eyeglasses care is to keep your eyeglasses in a case when not in use as will prevent buildups of dust or accidental damage. Buying scratch resistant lenses, such as polycarbonate, will assist in making sure your lenses are always of the best quality, free of scratches.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 09:44
衣類の柔軟仕上げ剤や同様の衣料用洗剤はレンズの効果を低減させますのでご利用にならないでください。

お急ぎの時、レンズのお手入れに困られたら、柔らかい布に数滴の酢を落としてレンズを拭いてください。この方法で効果があるのはガラス製レンズだけですのでプラスチックレンズにはお試しにならないでください。レンズを衣服で拭かないでください。衣服についた研磨作用のある繊維でレンズに傷つくことがあります。

一般的にレンズの正しいお手入れはご使用にならない時はレンズをケースの中に保管することです。レンズにほこりがたまったり事故による破損を防ぎます。ポリカーボネート素材のようなひっかき傷に強いレンズをご購入になられますと、ひっかき傷のない最高の品質を長く保つことができます。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 21:24
クロスを洗うときは繊維柔軟剤や合成洗剤を使用しないでください。効果が落ちてしまいます。

急いでメガネをクリーニングしたい場合は、ソフトクロスに酢を一滴落としてレンズを拭くと良いでしょう。これはガラス製レンズにのみ有効です。プラスチック製のレンズには決してこの方法を使わないでください。メガネを衣類で拭くと、衣類には摩擦繊維が入っているのでレンズの傷みにつながります。

全般的にきちんとメガネをケアすれば使っていない時にホコリがたまったりうっかり損傷してしまうことを避けられます。ポリカーボネイトなどのキズがつきにくいレンズを購入すれば、常にベスト品質で傷がつきにくいので良いでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime