Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のPinterestsはTaobaoのおかげで進路変更 今年初めに開かれた社内会議のソーシャルショッピングサイトについてのJack Ma氏の「T...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3242文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 48分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/07 16:05:41 閲覧 1365回
残り時間: 終了

Chinese Pinterests Have to Change Courses, Thanks to Taobao

Jack Ma’s comments on social shopping sites at an internal meeting earlier this year is no secret: Taobao wouldn’t like to see a small number of them to grow big enough to have a decisive impact on retailers’ sales. He’d like to see a short-grass prairie, rather than a forest with large trees.

Social shopping sites account for 21% of the total revenue cuts Taobao Union shared with third-party partners in 2012; mobile shopping apps earned half the total revenue shares, about 50 million yuan ($8mn), from Taobao Union’s mobile program.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 20:39:57に投稿されました
中国のPinterestsはTaobaoのおかげで進路変更

今年初めに開かれた社内会議のソーシャルショッピングサイトについてのJack Ma氏の「Taobaoは少数のショッピングサイトが小売店の売り上げに決定的な影響を与えるまで大きく成長することを望んでいない。彼は大木の鬱蒼とした森よりも短い草の茂る草原を見たいのだ。」というコメントはすでに周知のところである。

2012年Taobao Unionがサードパーティーの提携会社とシェアしたソーシャルショッピングサイトの総収入からのカットは21%を占める。Taobao Unionのモバイルプログラムではモバイルショッピングアプリは総収入シェアの半分の約5000万元(800万ドル)を稼いでいる。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 16:13:32に投稿されました
Taobao(淘宝)のせいで、Pinterestタイプの中国サイトは進路変更を強いられる

2012年の初め、Jack Ma氏が内部ミーティングにおいてソーシャルショッピングサイトについてコメントした内容は秘密とされてはいない。その内容は、Taobaoは少数のソーシャルショッピングサイトが、小売業者の売り上げに決定的な影響を与えるほどに大きく成長してほしくない、というものだった。同氏は森林の中に大きい木が何本か生えているよりも、丈の低い草で覆われた大草原が見たい、と望んでいるのである。

2012年、ソーシャルショッピングサイトの売り上げはTaobao Unionが提携するサードパーティに分配した収益額のうちの21%を占める。その中でも、モバイルショッピングアプリがTaobao Unionのモバイルプログラムを通して5000万元(800万ドル)の収益を上げており、収益総額の半分を占める。

U Zhan, a platform for social shopping sites launched in October, is one of Taobao’s responses. Working in the same way with Taobao, it allows for setting up shopping sharing sub-sites for. In short, it’s a grassland Taobao built by itself, within its realm. Not only would it be under control, but also they’d become competitors to outsiders.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 20:42:34に投稿されました
10月にローンチしたソーシャルショッピングサイト向けプラットフォームU ZhanはTaobaoの回答の1つだ。Taobaoと同様に連携すればショッピングシェアのサブサイトを立ち上げるkとおができる。つまり、Taobaoが自社の中で自然に構築した草原だ。自社の管理下にあるばかりでなく、外部のサイトのライバルにもなる。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 16:15:36に投稿されました
Taobaoのソーシャルショッピングサイトに対する反応として、同社は10月にソーシャルショッピングサイト向けのプラットフォームU Zhan(淘宝U站)を公開した。Taobaoと同様の仕組みになっており、ショッピング共有サブサイトを立ち上げることが可能になっている。要するに、これはTaobaoが自らその王国の中に作り出した草原というわけだ。単に管理下に置くというだけではなく、部外者に対する競争相手ともなるだろう。

Dependence on Taobao

Previously Meilishuo and Mogujie, the two well-known big trees, contributed over one billion yuan worth of monthly transactions to Taobao retailers. At the same time, they pretty much depend on Taobao in terms of usage and revenue. CPS-based commission through Taobao Union program is their major revenue source, 60%-70% of Meilishuo’s and 80%-90% of Mogujie’s.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 20:14:05に投稿されました
Taobaoへの依存

以前、「大木」である有名なMeilishuo、Mogujie2社はTaobaoの小売店の1か月の取引額に相当する10億元以上の売り上げに貢献していた。同時に2社は利用、収益に関してTaobaoに大きく依存している。Taobao UnionプログラムのCPSベースの手数料がその主要な収入源でMeilishuoは6割から7割、Mogujieの場合は8割から9割を占めている。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 16:17:00に投稿されました
Taobaoへの依存

Meilishuo(美麗説)とMogujie(蘑菇街)という有名な2本の大木は以前、Taobaoの小売業者に対して10億元以上に相当する売り上げに対して貢献した。同時に、両社は利用と収益の上でかなりTaobaoに依存している。Taobao Unionのプログラムを通して得られるCPSベースの手数料が両社の主要な収益源であり、Meilishuoは60%-70%、そしてMogujieは80%-90%を占める。

Spending big on branding campaigns, even the leading sites haven’t made big money from the newly emerging business. To make it worse, Taobao came up with technical fee, 10% of commissions, to kind of tax social shopping sites last year. Meilishuo only made about 6mn Yuan ($968,000) and Mogujie made about 4mn Yuan ($645,000) in the past September.

Even worse, since the past July, Taobao has been adjusting APIs policies. Now third-party sites cannot get the updated commodity information and user comments.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 20:22:22に投稿されました
ブランド確立を狙うキャンペーンに多大な費用をかければ、大手のサイトといえども、新たな事業で大きな売り上げを得ることはできない。さらに悪いことに、Taobaoは手数料を考え出し、昨年ソーシャルショッピングサイトの一種の税金でとである手数料10%を取っていた。昨年9月の売り上げはMeilishuoが約600万元(96万8000ドル)、Mogujieが約400万元(64万5000ドル)に留まっている。

さらに悪いことに、昨年7月以来TaobaoはAPIの方針を調整している。現在サードパーティー・サイトは更新された商品情報やユーザーのコメントを知ることができない。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 16:19:21に投稿されました
このような有力サイトでさえ、ブランディングキャンペーンに多額を費やしても、この新たに現れたビジネスから大きな収益を上げてはいない。さらに悪いことに、Taobaoは昨年、ソーシャルショッピングサイトに対して、技術料や10%の手数料を請求することを思いついたのだった。2012年9月、Meilishuoはたったの約600万元(96万8,000ドル)、そしてMogujieは約400万元(64万5,000ドル)しか収益を上げることができなかった。

悪いことはさらに続き、2012年7月からTaobaoはAPIのポリシーを調整している。今ではサードパーティーのサイトでは最新商品情報を手に入れることができず、ユーザーがコメントすることもできないのである。

Changing Courses

In order to reduce dependence on Taobao, those sites started partnering with independent e-commerce players like Vancl or other platforms like Tencent’s. However, Taobao turns out to be irreplaceable that new sources of shopping items doesn’t perform that well, according to CMO of Mogujie, Li Yanzhu (source in Chinese).

Mogujie also tries to become more of media thus to make display advertising one of the major revenue sources — previously it was a minor one. Mogujie is not alone that a handful of shopping sites changed the pinterest-style layout of their sites into content-centric media for shopping information, including Hers.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 20:32:26に投稿されました
方向を転換して

Taobaoへの依存度を低くするため、これらのサイトはVancl のような独立したEコマースl企業や他のTencentのようなプラットフォームとの提携を開始した。しかし、Mogujieの最高マーケティング責任者Li Yanzhu氏によると(中国語の情報)、Taobaoは新商品のソースがうまく機能しないように置き換えができないようにした。

Mogujieは以前は大きな収入源ではなかったディスプレー広告を主要な収入源の1つにするためにメディアに一層参入しようとしている。Hersを含め、一握りのショッピングサイトがpinterest型のレイアウトからショッピング情報のためのコンテンツ中心のメディアに移行しようとしているのはMogujieに限らない。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 16:21:22に投稿されました
変わる進路

Taobaoへの依存度を減らすため、それらのサイトはVanclのような独立したEC事業者、あるいはTencentのような他のプラットフォームと提携を始めた。しかしながら、MogujieのLi Yanzhu最高マーケティング責任者(CMO)によると、新たな商品提供元はあまりうまくいかず、Taobaoの代わりにはならないことがわかっているという(中国語の情報元)。

Mogujieもよりいっそうメディア方面へとシフトを図っており、以前は収益中の占める割合が少なかった広告表示を主要な収益源に変えようとしている。Pinterestスタイルのサイトデザインを、ショッピング情報を扱うコンテンツ中心のメディアへと変えたのはMogujieだけではない。Hersを含めたくさんのショッピングサイトが変更している。

Meilishuo shifts in another direction, from taking CPS-based commissions to CPC-based advertising fees which has become 50% of its total revenues (report in Chinese). CPC also means it can avoid CPS-based Taobao Union and directly charge merchants.

Both Mogujie and Meilishuo are trying out other services, such as offering beauty product giveaways for brands. It’s now for free but expected to charge brands sooner or later.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 20:47:20に投稿されました
Meilishuoは別の方向に移行しており、CPSベースの手数料からCPCベースの広告料を取ることで同社の総収入の50%を占めるようになった。CPCはCPSベースのTaobao Unionを避けて直接店舗に手数料を課すことも意味している。

Mogujie、Meilishuo共にブランド用化粧品無料サンプル提供などの他のサービスにもチャレンジしている。今のところ無料だが、遅かれ早かれ負担がかかると予測される。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 16:22:02に投稿されました
Meilishuoについては、別の方向へとシフトを図っている。CPSベースの手数料をCPCベースの広告料をメインへと転換、今ではこれが全収益の50%を占めるようになった(中国語のレポート)。CPCということはつまり、CPSベースのTaobao Unionを避けて、直接業者から料金を取るということを意味する。

MogujieとMeilishuoの両社はともに、ブランド向けの美容品無料サンプル提供プログラムなど、他のサービスをも試みている。今のところは無料だが、遅かれ早かれブランドに対して料金を請求することになると予想される。

Should Meilishuo or Mogujie set up a site on Taobao’s U Zhan? Just like those independent group-buying services set up a shop on Taobao’s Juhuasuan, a platform for aggregating group-buying sector? Whatsoever, commission-based online business sounds such a hard business, especially in a country when e-commerce is largely in Taobao’s hands.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 20:53:23に投稿されました
MeilishuoやMogujieはTaobaoのU Zhanからサイトを立ち上げるべきか。グループ購入用プラットフォームTaobaoのJuhuasuan上にショップを立ち上げる独立したグループ購入サービスのように。どのようなものにしろ、委託料ベースのオンラインビジネスは、EコマースがTaobaoの手中にあるような国では特に難しいビジネスのようだ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 16:22:26に投稿されました
果たしてMeilishuoやMogujieはTaobaoのU Zhan上でサイトを準備するだろうか?独立した共同購入サービスが、Taobaoの総合的な共同購入のプラットフォームJuhuasuan(淘宝衆画算)上でショップを持っているのと同じようになるのだろうか?いずれにせよ、手数料ベースのオンラインビジネスはかくも難しいものである。ネット通販市場の大部分がTaobaoの手中にある中国では特に、そう言えるだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2012/12/30/chinese-pinterests-have-to-change-courses-thanks-to-taobao/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。