Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を返送しましたが返金がまだされていません。 金額が大きいので大変困っています。 偽物を買わされて、返送費も$100近く払っていています。 返品はEMS...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん 12ninki_chan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 465文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

masakisatoによる依頼 2013/01/07 14:39:06 閲覧 3748回
残り時間: 終了

商品を返送しましたが返金がまだされていません。
金額が大きいので大変困っています。
偽物を買わされて、返送費も$100近く払っていています。
返品はEMSで行い追跡番号○○○です。
受け取りもしていただいています。
対応していただけないでしょうか?
一度バイヤープロテクションを申請しセラーへ商品を返送したのですが今はケースが閉じられているとなています。私の操作ミスなのでしょうか?
ご対応よろしくお願いいたします。

すべての商品送られてきた状態のままで未開封です。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 15:05:03に投稿されました
I returned the item but have not received refund yet.
As the amount is big, it's giving me a big trouble.
I was deceived to buy fake item and even paid $100 for return shipping cost.
Item was returned by EMS with the tracking number ○○○.
You did receive it already.
Will you please handle this matter?
I once applied for buyer protection and returned the item to the seller, but it says now the case is closed.
Is it my mistake in operation?
Please kindly cope with this, thank you.

The item was returned exactly the way it was delivered, unopened.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 14:50:15に投稿されました
I returned the product, but I haven't received my money back.
Since this is a large amount, I need it back as soon as possible.
I was deceived to buy a fake product, and on top of it, I had to pay nearly $100 to ship it back.
This is EMS's tracking number for the returned item: ○○○
Have you received the item?
Could you deal with this issue in a proper manner?
I once applied for the buyer protection before sending it back to the seller, but I was informed that the case was already closed. Did I make a mistake?
Thank you in advance.

I have never opened all the products.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 15:05:47に投稿されました
I have returned the product but I haven't received the refund.
I'm in trouble because of the very large amounts.
I was forced to buy fakes, but I have also been paying close to $100.00 in return costs
I returned it through EMS with tracking number ○ ○ ○.
I have also asked for a receipt.
Can you correspond to that?
Although I did return the goods to the seller to apply for a protection buyer once and now the case is closed. Is it a handling mistake on my end?
Thank you for your support.

All of the items that were returned are still unopened

返金するする旨わかりました
私たちはフロリダに住所を持っていてそこに発送していただきたいです。
ですので送料は無料でお願いします。
また○○を以前$140で別の販売店さんから購入したことがあったのですが、今回は$145で販売してもらえないでしょうか?10個買います。



商品のご確認していただけましたか?
商品を返品させていただきましたので、返金の手続きをお願いいたします。

$○○の返金を了承していただきましたが、いまだに返金がされていません。
返金払い戻しの手続きをよろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 15:07:17に投稿されました
I understood your intention of making refund.
We have an address in Florida, so please send it there.
Therefore, the shipping cost should be free.
Also, before I bought it at $140 from other seller, so will you send it at $145 this time? I'll buy 10 pieces.



Did you check the item?
I returned the itemm, so please process refund.

You acknowledged to refund the amount of $○○, but the refund has not been received yet.
Please kindly process the refund, thank you.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 14:54:41に投稿されました
I'm fine with the refund.
Please send it to our mailing address in Florida.
So, please ship it for free of charge.
Also, we once bought ○○ for $140 from someone else, and we are wondering if you could sell it for $145? We plan to purchase 10.

Have you verified the product?
Since we returned the item, please proceed with the refund process.

You agreed to refunding $○○, but we haven't received it yet.
Please proceed with the refund. Thank you.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 15:18:07に投稿されました
I understood the fact that I will be refunded.
We have an address in Florida and I want you to ship It there .
So thank you for the free shipping.
In addition, I previously purchased ○ ○ for $140.00 from another dealer, can you sell it at $145.00 this time? I will buy ten.



Were you able to confirm the items?
Since I was going to return the items, please process the refund.

We have acknowledged the refund of $ ○ ○, but is still not refunded.
It will be appreciated if you can process the refund. Thank you.

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。