Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1. 今後はSDA以外のUPS、FedEx、DHLなどの国際宅配便で送ってください。EMSのトラッキングナンバーは必須です。今回のトラブルは未だ解決してお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん takeshikm さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

hamessによる依頼 2013/01/06 23:22:50 閲覧 1997回
残り時間: 終了

1. 今後はSDA以外のUPS、FedEx、DHLなどの国際宅配便で送ってください。EMSのトラッキングナンバーは必須です。今回のトラブルは未だ解決しておりません。続報、ご連絡をお待ちしております。

2. 2013年よりA社のB製品を販売いたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/06 23:25:49に投稿されました
1. In the future, please send by international courier such as UPS, FedEx, or DHL, not by SDA. EMS tracking number is required. This trouble has not been solved yet. I'll wait for further information.

2. Starting in 2013, we will sell the item B of A corporation.
hamessさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hamess
hamess- 12年弱前
Thank you!
transcontinents
transcontinents- 12年弱前
Thank you, too!
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/06 23:50:50に投稿されました
1. Please ship by international delivery services besides SDA such as UPS, FedEx or DHL in the future. The EMS tracking number is indispensable. The trouble this time has not been resolved yet. I am awaiting the follow-up report.

2. I will sell product B from Company A from 2013.
hamessさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hamess
hamess- 12年弱前
Thank you!
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/01/06 23:50:10に投稿されました
1. From next time onward, please ship the items by an international courier such as UPS, FedEx and DHL, but except SDA. EMS's tracking number is required. The issue hasn't been solved yet, so we await your updated information.

2. We will start selling "the product B" of "the company A" from 2013 onward.
hamessさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
takeshikm
takeshikm- 12年弱前
A社: "the company A"
B製品: "the product B"
に相当します。
hamess
hamess- 12年弱前
Thank you!
takeshikm
takeshikm- 12年弱前
You are most welcome :-)

クライアント

備考

よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。