1. 今後はSDA以外のUPS、FedEx、DHLなどの国際宅配便で送ってください。EMSのトラッキングナンバーは必須です。今回のトラブルは未だ解決しておりません。続報、ご連絡をお待ちしております。
2. 2013年よりA社のB製品を販売いたします。
翻訳 / 英語
- 2013/01/06 23:25:49に投稿されました
1. In the future, please send by international courier such as UPS, FedEx, or DHL, not by SDA. EMS tracking number is required. This trouble has not been solved yet. I'll wait for further information.
2. Starting in 2013, we will sell the item B of A corporation.
hamessさんはこの翻訳を気に入りました
2. Starting in 2013, we will sell the item B of A corporation.
★★★★☆ 4.0/1
評価
72
翻訳 / 英語
- 2013/01/06 23:50:50に投稿されました
1. Please ship by international delivery services besides SDA such as UPS, FedEx or DHL in the future. The EMS tracking number is indispensable. The trouble this time has not been resolved yet. I am awaiting the follow-up report.
2. I will sell product B from Company A from 2013.
hamessさんはこの翻訳を気に入りました
2. I will sell product B from Company A from 2013.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/01/06 23:50:10に投稿されました
1. From next time onward, please ship the items by an international courier such as UPS, FedEx and DHL, but except SDA. EMS's tracking number is required. The issue hasn't been solved yet, so we await your updated information.
2. We will start selling "the product B" of "the company A" from 2013 onward.
hamessさんはこの翻訳を気に入りました
2. We will start selling "the product B" of "the company A" from 2013 onward.
★★★★☆ 4.0/1
Thank you!
Thank you, too!