[日本語から英語への翻訳依頼] わからない事や、聞きたいことがあれば、どんな内容でも構わないので、気軽に問い合わせください。 質問や値引き交渉など、どんな内容でも、皆さんの質問に喜んで...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん yukue さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

tuyoshi562124による依頼 2010/10/15 05:19:26 閲覧 2741回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

わからない事や、聞きたいことがあれば、どんな内容でも構わないので、気軽に問い合わせください。
質問や値引き交渉など、どんな内容でも、皆さんの質問に喜んでお答えします。

これからは、もっと沢山の品物を出品したいと考えています。
みなさん、これからも宜しくお願いします。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/15 05:26:06に投稿されました
I will welcome whatever your questions and inquiries would be. Please do not hesitate to contact me. I will be more than happy to answer your questions and/or price negotiations.

I am planning to place more variety of items on my site.

I will very much appreciate your custom.
yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/10/15 06:23:56に投稿されました
If there is something you don't understand or something you want to ask, it's not trouble to me if you ask any question, so please freely inquire.
Questions, negotiations of discounts-- I will be happy to answer everyone's questions about any subject.

I am thinking that I would like to auction even more items from hereon out.
Everyone, I am looking forward to working with you in the future, too.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/10/15 06:24:56に投稿されました
If you have something you don't understand or you want to ask, don't hesitate to ask us whatever it is.

About your questions or negotiating a lower price, we are happy to answer you.

From now, we think of selling much more products.
Everybody, thank you for your patronage in advance.

クライアント

備考

海外のネットオークション、イーベイ出品ページの文章です。アメリカ人にも、キチンと細部まで伝わる説明をしたいので、丁寧な翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。