[日本語から英語への翻訳依頼] エアメールの書留つきで発送致しました。 10日~14日で到着予定です。 トラッキングナンバーは●●●●です。 ロシアの場合追跡できないようです。 時...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん mattp さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん kattoo_9 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 84文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ochazukeによる依頼 2012/12/25 16:50:09 閲覧 2920回
残り時間: 終了

エアメールの書留つきで発送致しました。

10日~14日で到着予定です。

トラッキングナンバーは●●●●です。
ロシアの場合追跡できないようです。

時間がかかり申し訳ありません。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/25 17:00:51に投稿されました
I sent a letter by registered mail.
It should arrive in around 10 days to 14 days.
The tracking number is ●●●●.
Tracking service is not available in Russia.
Thank you for your patience.
mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/12/25 16:55:25に投稿されました
It was sent by registered air mail and should arrive in 10 - 14 days.
The tracking number is ● ● ● ●.
However, it seems that the package can not be tracked once it enters Russia.

I apologize that it took such a long time.
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/12/25 16:57:56に投稿されました
I shipped a package by registered airmail.

It takes 10-14 days.

The trucking number is ●●●●, but it seems you can't truck it from Russia.

I'm sorry to take time.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/25 17:00:16に投稿されました
I have sent (it) with air mail registration.

May arrive from the 10th until the 14th.

The tracking number is ●●●●.
If to be delivered in Russia, tracking is not possible.

Apologies if it may take some time.
kattoo_9
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/25 16:59:08に投稿されました
I sent an air mail as a registered letter. Maybe you can receive it in 10 to 14 days. The tracking number is xxxx, but you cannot search for it in Russia. I'm so sorry too late.
Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。