[Translation from English to Japanese ] Cooliris launches social photo discovery mobile app in China with Renren inte...

This requests contains 2228 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , kenny2030 , transcontinents ) and was completed in 8 hours 12 minutes .

Requested by startupdating at 20 Dec 2012 at 17:03 1063 views
Time left: Finished

Cooliris launches social photo discovery mobile app in China with Renren integration

Cooliris has launched its first international version in China, and users can now integrate Renren photos into the app’s immersive media-centric experience.

If there are two things that smartphones and tablets have been extremely useful for, it’s for taking photos and for social networking. Case in point: Instagram grew to millions of users even without having a desktop web interface. But it’s not enough to share photos and view photos by friends. Cooliris, which was among the developers of the stock Android photo browser, says it’s more important to give users an “immersive experience” in viewing and sharing photos.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 23:49
Cooliris、中国でRenren統合のソーシャルフォト発見モバイルアプリをリリース

Coolirisは、中国では初となる海外向けアプリをリリースし、ユーザーはRenren上の写真を当アプリの没入式のメディア中心型体験に取り込むことができる。

スマートフォンとタブレットが非常に有用な点を2つ挙げるとすれば、写真撮影とソーシャルネットワーキングの対応性だろう。適例を挙げてみよう:Instagramはデスクトップウェブインターフェイス無しでも数百万人ものユーザーを獲得するまでになった。だが、友達と写真をシェアしたり、友達に写真を見てもらうといった点ではやや物足りない。Androidのストックフォトブラウザのディベロッパーで構成されたCoolrisは、ユーザーに「没入型の体験」を提供することが写真を閲覧したりシェアしたりする上で重要だ、と語っている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 20:44
Coolirisは中国においてRenrenと統合されたソーシャル写真発見モバイルアプリをリリース

Coolirisは同社最初のインターナショナルバージョンのアプリを中国でリリースした。ユーザーは今や、Renrenの写真を同アプリの没入型メディア中心体験と共に楽しむことが可能である。

スマートフォンとタブレットを使うと極めて便利な2つの事を挙げるとすれば、それは写真撮影とソーシャルネットワーキングとなる。その良い例となるのがInstagramだ。これはデスクトップ向けのウェブインタフェースを持たないが、何百万というユーザーを抱えるサービスへと成長した。しかし写真をシェアして、友人たちの写真を見ることだけでは十分ではない。Androidに標準で用意されている写真ブラウザの開発者たちの中で、Coolirisはユーザーが写真を見て、シェアする上で「没入型体験」を提供することがより重要なのだと述べる。

Cooliris expanded to the iOS platform earlier this year, supporting the iPhone, iPad and iPod touch. The app has achieved #1 spot for iPad downloads at the iTunes App Store in 75 countries, and boasts of 250 million photo views. The developers are now aiming to enter an altogether different market: China.

China is among today’s fastest-growing markets for smartphones, and has almost a billion mobile phone users. The Chinese are also no strangers to top-end smartphones, with Apple actually reporting having sold 2 million iPhone 5 units on the first weekend of launch alone.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 01:04
Coolirisは今年の前半iOSプラットフォームに拡大し、iPhone、iPadとiPod touchをサポートしている。
アプリは75カ国のiTunes App StoreでiPadダウンロード1位を達成し、2億5千万回写真が閲覧された。開発者たちは全く異なる市場、中国への参入を狙っている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 20:44
Coolirisは今年早くiPhone、iPadとiPod touchをサポート、iOSプラットフォーム対応となった。同アプリは75ヶ国のiTunes App StoreでiPadダウンロード数1位を達成し、さらに写真の閲覧数が2億5000万ビューとなったとしている。そして今、開発者たちはまったく異なった市場への参入を目指している。参入先は、中国だ。

中国には成長が非常に早い現代的なスマートフォン市場があり、そしてほぼ10億の携帯電話ユーザーが存在する。中国の人々は最高級のスマートフォンにも大いに関係がある。実際、AppleはiPhone 5リリース時、最初の週末で200万個のiPhone 5を販売したと報告している。

Cooliris’ launch in China involves a customized app, which integrates Chinese social networking service RenRen on top of the usual sources like Picasa, Google+, Facebook, Flickr and the like.

Cooliris CEO Soujanya Bhukmar says the company’s goal is to create the “most beautiful and delightful photo discovery experience on mobile devices everywhere.” He notes that China is becoming one of the world’s largest smartphone markets. “[W]e are thrilled to launch our first international version of Cooliris with local content in China.”

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 01:10
Coolirisの中国でのローンチは中国のソーシャルネットワークサービスRenrenと、おなじみの顔ぶれのPicasa、Google+、Facebook、Flickrなどを統合したカスタマイズアプリとなる。

CoolirisのCEOであるSoujanya Bhukmarによると、同社の目標は「最も美しく素晴らしい写真をモバイルでどこからでも発見できること」だという。彼は中国は世界で最も巨大なスマートフォン市場になりつつあると指摘している。「Cooliris初の国際版を中国のローカルコンテンツと合わせてローンチできて非常に嬉しく思います。」
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 20:45
中国におけるCoolirisのリリースは、中国のソーシャルネットワーキングサービスRenRenを筆頭として、Picasa、Google+、Facebook、Flickrなどのサービスと統合されており、カスタマイズされたアプリを含んでいる。

CoolirisのSoujanya Bhukmar最高経営責任者によると、同社の目標は「どこででも、モバイル端末上で最も美しく、楽しい写真発見体験」を作り出すことだという。同氏は中国が世界最大のスマートフォン市場の1つとなっていることを指摘する。「私たちはCoolirisの最初のインターナショナルバージョンに、中国内のローカルコンテンツを含めてリリースできることを喜んでおります。」

Cooliris’ team is headquartered in Palo Alto, California, and involves 14 collaborators scattered around the globe, including Singapore, Berlin and Taipei. The startup aims to create immersive media-centric experiences through which mobile users can create, consume and curate content. Cooliris is venture backed by Kleiner Perkins Caufield & Byers, DAG Ventures, The Westly Group, T-Venture, and DOCOMO Capital.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2012 at 01:15
Coolirisチームはカリフォルニアのパロアルトに本社を置いており、シンガポール、ベルリン、台北など世界中に14名のコラボレーターがいる。スタートアップはモバイルユーザーが作成、消費、管理するコンテンツを通してメディアに没頭できる経験を生み出そうとしている。CoolirisはKleiner Perkins Caufield & Byers、DAG Ventures、The Westly Group、T-VentureとDOCOMO Capitalが支援するベンチャーだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2012 at 20:46
Coolirisのチームは米カリフォルニア州パロアルトを本部としており、14の提携相手がシンガポール、ベルリン、台北を含めて世界中に存在する。同スタートアップはモバイルユーザーがコンテンツを作り、消費して、そしてキュレーションすることができる没入型メディア中心体験を作り出すことを目指している。CoolirisはKleiner Perkins Caufield & Byers、DAG Ventures、The Westly Group、T-VentureとDOCOMO Capitalからのベンチャー支援を受けている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.sg/2012/12/19/cooliris-launches-social-photo-discovery-mobile-app-in-china-with-renren-integration/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime