Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email. I am sorry to hear that you received a damaged it...

This requests contains 445 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( brooklyngirl , tetsu2007 , masato_office ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by mirakoma at 19 Dec 2012 at 16:30 1051 views
Time left: Finished

Thank you for your email.

I am sorry to hear that you received a damaged item in your shipment. Please provide us with the below information so we are best able to assist you.

1. Is there any evidence of tampering?

2. Was the red & white stop tape cut through on your box?

3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?

4. Did you purchase insurance on your shipment?

Thank you and I look forward to your reply.

masato_office
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 17:02
メールをありがとうございます。

輸送中に破損したと思われる品物を受け取られたということを聞き、残念に思います。
この件に関して極力サポートさせて頂きますので、下記の情報をお知らせください。

1.品物に何者かが手を加えた証拠はありますか?

2.荷箱に貼られた紅白のストップ・テープは切られた状態でしたか?

3.何らかの理由でこの輸送の通関手続きが遅れたことはありましたか?

4.この輸送に保険をかけましたか?

ご協力に感謝し、返事をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
tetsu2007
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 17:01
メールありがとうございます。

お客様あての出荷分におきましてきずのある商品が届いたとのこと、申し訳ありません。お手数ですが、以下の情報を知らせていただければ全力でお力添えさせていただきます。

1.なんらかの改ざんのあとはございますか?

2.赤と白の封印テープが梱包箱にカットされてましたか?

3.なんらかの理由でお客様のお荷物の通関で遅れがありましたか?

4.今回のお荷物について保険に加入されていましたか?

お手数ですがお返事をお待ちしています。
★★★★★ 5.0/1
brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 17:10
Eメールありがとうござます。

発送した品物にダメージがあったことをお詫びします。下記の情報を私達に教えて下さい。できるかぎり手助けしたいと思います。

1.いじられた証拠はありますか。

2.赤と白の留めテープは箱から切り開かれてましたか。

3.なんらかの理由で通関手続きにより発送の遅れがありましたか。

4.発送品に保険はかけられましたか。

ありがとうござます。お返事お待ちしております。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime