Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We are reaching a crisis with design of user interfaces for consumer electron...

This requests contains 4250 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( freckles , kaory ) .

Requested by 37th at 07 Oct 2010 at 05:03 1681 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We are reaching a crisis with design of user interfaces for consumer electronics. Flashing 12:00 time indicators, push-and- hold buttons, and interminable modes and menus are all symptoms of trying to maintain a one-to-one correspondence between functions and physical controls, which becomes hopeless as the number of capabilities of devices grows. We propose instead to orient interfaces around the goals that users have for the use of devices.
We present Roadie, a user interface agent that provides intelligent context-sensitive help and assistance for a network of consumer devices.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2010 at 06:40
消費者家電製品のユーザーインターフェイスのデザインは、致命的な状態になりつつあります。たとえば、12時間性のデジタル時計タイマーや、数秒間押し続けることが必要なボタン、数え切れない数のモードやメニューなどは、機能と身体によるコントロールの間で一対一のやり取りを維持しようとした結果から生まれたものです。これらは、機器の機能が増えるにしたがって、絶望的な結果になります。私たちは、機器の使用するユーザーのゴールを中心にした、インターフェイスの向上に注目することを提案します。
私たちは、ここで「ローディ」という名前のインターフェイスエージェントを紹介します。ローディは、消費者家電製品のネットワークにおいて状況に対応したヘルプをユーザーに提供します。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2010 at 11:02
家電類のユーザ・インターフェースの設計に関し、危機的な状況となっています。12:00時間点灯表示、プッシュホールドボタン、際限のないモード類およびメニューの数々が機能と物理的な制御間で一対一の対応を保とうとする徴候と考えられ、製品の能力が増すに従って絶望的なものになっています。ユーザが家電を使うためのインターフェースがうまく適応するよう代わりに提案しています。ユーザ・インターフェース・エージェントであるRoadieを紹介します。理想的な関係-敏感なヘルプおよび家電のネットワークアシスタントを提供しています。
Original Text / English Copy

Roadie uses a Commonsense knowledge base to map between user goals and functions of the devices, and an AI partial-order planner to provide mixed-initiative assistance with executing multi-step procedures and debugging help when things go wrong.
Current consumer electronics are getting more and more complicated, threatening to outstrip the competence that can be reasonably expected from their intended users. For example, a typical consumer camera, the Canon S500, has 15 buttons, two dials, 4 x 2 mode switches, 3 menus of 5 choices in each mode, each with two or three values, 7 on-screen mode icons, etc.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2010 at 06:43
ローディは常識的知識ベースを使用してユーザーのゴールと機器の機能をマップします。さらに人工知能半順序プランナによって、複数段階にわたるプロセスを実行しながら、機器の機能とユーザーの判断の両方を考慮した混合判断アシスタンスを提供します。また、問題が発生した場合には、デバッグを実行してユーザーを助けます。
現在の消費者家電製品は飛躍的に複雑になりつつあり、意図したユーザーが備えていると予想される能力のレベルを上回るほどになっていることが懸念されます。たとえば、典型的な一般使用者を対象としたカメラであるCanon S500は、15種類のボタンと、2つのダイヤル、それぞれ4種類のモードがある2つのモード変換スイッチ、しかも各モードには5つの選択肢がある3つのメニューがあり、それぞれが2-3種類の値から選択が可能で、さらに画面上には7つのモードアイコンが並んでいます。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2010 at 11:17
Roadieは、ユーザが目指す目的と家電の機能間で道筋をつけるために常識的な知識のデータベースと、状態がうまく行かない場合、相互主導型のアシストに様々なステップの処理手順を実施し、ヘルプでデバッグするAIパーシャルオーダープランナーを使用します。現在の家電はますます複雑になっており、それらの意識しているユーザからかなり期待されている能力をしのぐかもしれません。例えば、標準的な一般消費者向けカメラ、キヤノンS500、には15個のボタン、2つのダイヤル、4×2モード・スイッチ、各モード5つの選択可能な3つのメニュー、2、3種類の価格設定、7つのスクリーン上のモード・アイコンなどがあります。
Original Text / English Copy

We attribute the growing complexity of consumer electronics interface design to the desire to maintain the one-to-one correspondence between functions and controls that worked well for simpler devices. But as the number of functions of a device grows, controls get overloaded, leading to heavily-moded interfaces, push-and-hold buttons, long and deep menus, and other confusing and error-prone interface elements. The next generation of consumer electronics devices will incorporate processing and networking, making things potentially more complex if we stick to manual operation, but also opening up new possibilities for automating co-operation between multiple devices.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2010 at 06:58
私たちは、複雑性を増している消費者家電製品のインターフェイスデザインは、単純な機能だけを持った機器では問題なく実行できた、機能とコントロールの一対一のやり取りを維持しようとしたことに原因があると考えます。機器の機能数が増えたことにより、コントロールの必要性が過度に増え続け、モードの多すぎるインターフェイス、押し続けることが必要なボタン、選択肢が細分化したメニューやその他の間違いをしやすいインターフェイスの要素が増えるという結果になりました。次世代の消費者家電製品は情報の処理とネットワークが統合され、手動操作に依存したままだとさらに操作が複雑化すると予想されますが、同時に複数の機器の間での自動化した共同作業の可能性も生み出します。
Original Text / English Copy

We propose to re-orient the interface around the goals of the user, rather than the functions of the device. Something, then, has to map between the user’s goals and the concrete functions of the device. We propose to fill this gap with Roadie, an interface that makes use of Commonsense knowledge and a partial-order planner to give the user proactive advice, automate complex tasks, and provide debugging help when things go wrong.
It is not only the “normal operation” of the device that users need help with. There are other scenarios associated with consumer devices that users need help with.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2010 at 07:15
私たちは、機器の機能ではなく、ユーザーのゴールを核として、インターフェイスを再構築することを提案します。その場合、ユーザーのゴールと機器の具体的な機能をマップする、「何か」が必要となります。この「何か」が、常識的知識およびユーザーに事前にアドバイスを提供する半順序プランナを活用し、複雑なタスクを自動化して、問題発生時にデバッグを実行する、ローディです。
ユーザーがヘルプを必要とするのは、機器の通常操作時のみではなく、それ以外のシナリオもあります。
Original Text / English Copy

The advent of powerful computing and communication in devices gives us the potential of providing help with these scenarios, as well as merely invoking functions of the device.In this paper, we present Roadie, a prototype consumer electronics interface oriented towards the needs of non-expert users. The project name comes from the person who is in charge of setting up the audio and video devices during music concert tours.
At the top of the interface are the suggested goals. When the user picks one of the options, the planner calculates a plan to reach the goal. The answer is mapped to English by the device interface, and rendered by the user interface, highlighting the action that is going to be executed next.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2010 at 07:38
パワフルなコンピューティングと、機器のコミュニケーション能力の到来は、これらのシナリオにヘルプを提供する可能性と、ユーザーの作業を機器の機能を稼動させるだけに限る可能性も生まれます。この文書では、一般的なユーザーのニーズを中心にした消費者家電製品のプロトタイプインターフェイスであるローディを紹介します。このプロジェクトの名前は、音楽コンサートで視覚・聴覚機器を設置する責任者の職名に由来します。
インターフェイスの最上部にあるのは、提案されるゴールです。ユーザーがオプションの1つを選択した場合に、プランナがゴールに到達するため計画を計算します。この答えは機器のインターフェイスで英語にマップされ、ユーザーインターフェイスによって、次に実行されるアクションが強調された形で提示されます。
Original Text / English Copy

Roadie is designed to operate with devices that 1) provide means to control their functions, and 2) that can query their state by external software. The first requirement allows Roadie to control the devices on the user’s behalf; the second allows Roadie not only to watch the state changes of the devices and interpret them as the user’s actions, but it also monitors the devices by looking for direct user interaction.
Unfortunately, the devices available to us at this time do not meet these two requirements. The devices’ manufacturers are aware of this problem and created the UPnP [15] standard.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2010 at 08:07
ローディは、1)機器の機能をコントロールする方法を提供し、2)外部ソフトウェアを使用して機器の状態を問い合わせる、という形で機器を操作することを目的に設計されます。第1の要件は、ユーザーに代わって機器をコントロールすることを可能にし、第2の要件は、機器の状態が変更したことを監視して、ユーザーのアクションとして解釈するだけでなく、機器を監視して、ユーザーの直接操作を必要とする状況を検知します。
残念なことに、現時点で私たちが入手できる機器は、前述の2つの要件を提供しません。これに気が付いた機器の製造企業は、この問題に対してUPnP [15] 標準を作成しました。
Original Text / English Copy

Unfortunately, the manufacturers have not started to build devices that fully comply with this standard. Furthermore, they sometimes do not fully expose to the applications programmer all the necessary controls and states to accomplish a given task. Some manufacturers are interested in implementing sets of branded devices that coordinate using a proprietary protocol that prevents systems like Roadie from fully implementing general interaction with the device.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2010 at 08:06
しかし、製造企業はこの標準に準拠した機器を製造していません。さらに、製造企業はアプリケーションプログラマがこの作業を完了するために、必要なコントロールや状態のすべての情報を提供しない場合があります。数社の製造企業は、商標権のある機器を複数導入して、所有権を持つプロトコルを用いることで、ローディのようなシステムが、機器との全般的なインタラクションを完全に導入することを妨げようとしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime