Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 蜘蛛の糸 芥川龍之介  ある日の事でございます。御釈迦様は極楽の蓮池のふちを、独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。池の中に咲いている蓮...

この日本語から英語への翻訳依頼は sayo_jp さん yukue さん monagypsy さん alohaboy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 821文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 30分 です。

jlogosdotcomによる依頼 2010/10/06 17:07:20 閲覧 17010回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

蜘蛛の糸
芥川龍之介

 ある日の事でございます。御釈迦様は極楽の蓮池のふちを、独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。池の中に咲いている蓮の花は、みんな玉のようにまっ白で、そのまん中にある金色の蕊からは、何とも云えない好い匂が、絶間なくあたりへ溢れて居ります。極楽は丁度朝なのでございましょう。
 やがて御釈迦様はその池のふちに御佇みになって、水の面を蔽っている蓮の葉の間から、ふと下の容子を御覧になりました。

sayo_jp
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/06 18:58:48に投稿されました
The Spider's Thread
Ryunosuke Akutagawa
Once upon a time, the Buddha walked along the side of the pond in the paradise alone. The lotus flowers bloom in the pond are purely white and gold pistils inside smell sweet constantly. It may be morning there.
Soon he stopped by and looked down the world through the lotus leaves covering the pond.
★★★★★ 5.0/1
yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/10/06 21:51:41に投稿されました
The Spider's Thread
Ryunosuke Akutagawa

One day, the Buddha (Shakyamuni) was strolling idly by himself along the edge of a pond in paradise. The sacred lotus flowers blooming in the pond were pure white like all jewels, and from the golden pistils and stamens in the center an indescribably wonderful scent continually emanated to the surroundings. It was just becoming morning in paradise.

Before long, the Buddha paused at the edge of the pond, and between the lotus leaves covering the water, he happened to see the state of affairs beneath.
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/06 22:26:48に投稿されました
Spider's thread
Ryunosuke Akutagawa

One day, Budda was walking alone around a lotus pound in Heaven. Every lotus flowers on the pond were white as a pearl and there are continuously sweet scent from golden pistil of center of a flower. It must be a morning time in Heaven.
Then Budda sat on the edge of a pond and looked down the earth through the space between lotus leaves on a pond.
★★★★☆ 4.0/1
原文 / 日本語 コピー

この極楽の蓮池の下は、丁度地獄の底に当って居りますから、水晶のような水を透き徹して、三途の河や針の山の景色が、丁度覗き眼鏡を見るように、はっきりと見えるのでございます。
するとその地獄の底に、陀多(かんだた)と云う男が一人、ほかの罪人と一しょに蠢(うごめ)いている姿が、御眼に止まりました。この陀多と云う男は、人を殺したり家に火をつけたり、いろいろ悪事を働いた大泥坊でございますが、それでもたった一つ、善い事を致した覚えがございます。

yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/10/06 22:03:09に投稿されました
Just beneath this lotus pond of paradise was the bottom of Hell, and passing through the crystal-like water, one could see clearly, as if with a magnifying glass, the scenery of the Sanzu River and Hell's Mountain of Needles. Thereupon, the Buddha's eyes stopped on a single man in the bottom of Hell named Kandata, who was writhing with the other sinners. This man, Kandata, was a great theif who had killed people, burned down houses, and commited various evil deeds. But even so, there was a memory of a single good deed that he had done.
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/06 23:40:02に投稿されました
The bottom of Hell is located just under the lotus pond in Heaven. So Budda can clearly see a view of River of Three Crossing and Needle Mountain through clear water like a grass bottom for viewing underwater.
Just then, Budda noticed a man named Kandata is wriglling with other sinners in the bottom of Hell. This man, Kandata was a sinner who comitted murder, set fire to a house, and did various evel deeds. But he did a good deed once in his life.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/06 23:34:40に投稿されました
Since it has been equivalent to the infernal bottom exactly, it becomes thin and the bottom of Hasuike of this paradise devotes water like crystal, and since the scene of Suns's river or the mountain of a needle seems to see a peep show exactly clearly, there is.
Then, the figure in which a man called KANDATA is wriggling together with one person and other sinners stopped at the bottom of the hell at the eye. A man called this KANDATA kills people, or fire lights a house, or although it is the master thief who committed the crime variously, there is memory which still did only one good thing.
原文 / 日本語 コピー

と申しますのは、ある時この男が深い林の中を通りますと、小さな蜘蛛が一匹、路ばたを這って行くのが見えました。こで陀多は早速足を挙げて、踏み殺そうと致しましたが、「いや、いや、これも小さいながら、命のあるものに違いない。その命を無暗にとると云う事は、いくら何でも可哀そうだ。」と、こう急に思い返して、とうとうその蜘蛛を殺さずに助けてやったからでございます。

yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/10/06 22:09:40に投稿されました
That is, one time, when the man was passing through a deep forest, he saw a small spider crawling along the road. At once Kandata lifted his leg and was about kill it underfoot, but he suddenly changed his mind, and said, "No, even though this creature is small, there is no doubt that it has life. It would be pitiable to take such a life recklessly," and saved its life by not killing it after all.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/06 23:47:48に投稿されました
Because, when this man passed in deep Hayashi at a certain time, it could be seen that a small spider crawls on one animal and on the street, and goes. Although KANDATA tried to raise, step on and kill a leg instantly there "no no although this is also small, there is a life. It is [ anything ] pitiful to take the life recklessly how much. It recalled suddenly in this way as ", and helped, without killing the spider at last.
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/07 00:08:27に投稿されました
The reason is like this. One day, when Kandata was passing through a deep woods, he saw a small spider was crawling on the ground. Kandata lifted up his foot immediately and tryed to stamp a spider, but he suddenly reconsidered. "No, no. It is so small but a living thing. It is so cruel to take away spider's life thoughtlessly. " And he didn't kill a small spider and saved it.
原文 / 日本語 コピー

 御釈迦様は地獄の容子を御覧になりながら、この陀多には蜘蛛を助けた事があるのを御思い出しになりました。そうしてそれだけの善い事をした報には、出来るなら、この男を地獄から救い出してやろうと御考えになりました。幸い、側を見ますと、翡翠のような色をした蓮の葉の上に、極楽の蜘蛛が一匹、美しい銀色の糸をかけて居ります。御釈迦様はその蜘蛛の糸をそっと御手に御取りになって、玉のような白蓮の間から、遥か下にある地獄の底へ、まっすぐにそれを御下しなさいました。

sayo_jp
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/07 00:14:58に投稿されました
Looking down the hell, Buddha reminded Kandata had saved a spider. And he thought Kandata was to be saved from the hell in return for the good. Fortunately, a spider in paradise put a beautiful silver thread on the lotus leaf colored jade green. Buddha took the thread and let it down straightly through white lotus flowers to the below.
yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/10/06 22:15:03に投稿されました
While watching the state of things in Hell, the Buddha remembered that this man Kandata had saved the spider. And he thought that if it were possible, he would save this man from Hell using just this one good deed Kandata had performed. Fortunately, when the Buddha looked to the side, there was a spider of paradise upon the jade-like leaves of the lotus flowers, and it was spinning a beautiful silver thread. The Buddha took that spider's thread gently in his hand, and lowered it directly between the jewel-like white lotuses into the distant bottom of Hell.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/07 00:03:05に投稿されました
Buddha remembered that I had helped a spider in this KANDATA while looking at a state of the hell. Then, as that reward, since the good thing of only that was done, if it could do, he thought that this man would be rescued from hell.
Fortunately, one spider of the Land of Happiness can write a beautiful silver thread on the leaf of the lotus which did a color such as the jade when he looked at the side. Buddha picked up the thread of the spider quietly and, from the interval of a white lotus such as the ball, took straight it down far to the bottom of the hell in the bottom.
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/07 00:37:04に投稿されました
Budda remembered that Kandata saved a small spider while he was looking down to Hell. And he thought he is going to try helping Kandata out of Hell for his good deed. Fortunately, a heaven's spider was weaving its web with a beautiful silver thread on a jade colored lotus leaf by his side. Budda took a spider's thread softly, and put it down straight to the bottom of Hell through white lotuses.

クライアント

総合辞書サイト「JLogos」のアカウントです。コトバを中心に日本の文化を世界に発信していきたいと考えています。よろしくお願いします。

備考

このような文学作品を沢山訳していきます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。