Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In the survey, 62 percent of men and women said that given the economic downt...

This requests contains 1954 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( hiro_hiro , english_japanese , sebastian , janekitt , tuck , alohaboy ) and was completed in 6 hours 39 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Oct 2010 at 01:01 1815 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

In the survey, 62 percent of men and women said that given the economic downturn and the uncertainty it has created for finances, having life insurance is much or somewhat more important than it was two years ago. At the same time, the survey found that these economic pressures along with concerns over a partner's reaction are important reasons why many couples are avoiding the topic entirely.
This is especially true for men and women faced with the prospect of becoming primary income earners for the family. When asked about why they would not initiate a conversation about life insurance, they cited the following factors as very or somewhat important:




sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2010 at 01:19
 調査によると、経済面での悪化と、そのせいで生まれた家庭の財政の不確実性を考えると、生命保険を持つことは、2年前と比べてやや、もしくはとても重要になっている、と62パーセントの男女が語っている。同時に、調査によってわかったのは、こうした経済的圧迫とともに、パートナーからの反応が気がかりであることも、多くの夫婦がこの話題を完全に避けている重要な理由だということだ。
 これは特に、自分が家庭の主な稼ぎ手になる見込みに直面している男女に当てはまる。自分から生命保険の話題を始めない理由を質問したところ、彼等は次の要因をやや重要、もしくはとても重要なものとしてあげた:
★★★★★ 5.0/1
janekitt
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2010 at 02:08
調査結果によると、62%の男女が経済情勢の低下と収入の不安定な状態によって、2年前に比べて生命保険がかなり、またはある程度重要だと感じている。それと同時に、多くのカップルが完全にこの話題を避けているのは、経済的な重圧に加えて、パートナーの反応に対する懸念が原因と調査は示している。これは、特に家庭内で1番の稼ぎ頭となるであろう男女において顕著である。何故生命保険の話を始めないのかと質問すると、彼らは、大変またはある程度重要だとする次の要素を挙げた。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2010 at 01:49
この調査では、62%の男女が財務面において景気の低迷と不透明さを考慮すれば、生命保険への加入は2年前に比べてはるかに重要、あるいは幾分重要であると回答した。それと同時に、こういった経済的なプレッシャーに加え、パートナーの反応への懸念が多くの夫婦がこの話題を完全に避ける重要な理由であることが調査によって明らかになった。これは特に、家計の主要な収入源となる可能性に直面している男女の場合にそうである。生命保険について話をしようとしない理由を訪ねられると、以下のような要素を非常に、またはいくらか重要な要素として挙げた。

Original Text / English Copy

74% said that avoiding the conversation comes from the pressure of meeting immediate household financial needs as the sole income earner.
51% of respondents answered that should a partner lose a job, that time would not be the best to bring up a subject that might make them feel even worse.
But despite economic pressures, most people in the survey still indicated that having insurance coverage for someone at home caring for children is just as important as someone earning an income.
85 percent of respondents strongly or somewhat agreed that life insurance is just as critical for a spouse or partner who stays at home and cares for children as it is for the spouse or partner who is the primary income earner.

janekitt
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2010 at 02:27
74%の人が、その話題を避けているのは稼ぎ頭として、直ちに出費を担わなければならない圧力からだと語る。
51%の人は、もしパートナーが失業した場合,パートナーをさらに落ち込ませるかもしれないので、失業中はその話題を持ち出すいい時ではないと答えている。
しかし、経済的な圧力にも関わらず、調査に参加したほとんどの人は、家庭で子供の世話をする主婦または主夫が生命保険を持つことが、稼ぎ頭が生命保険を持つことと同じくらい重要だと考えている。
85%の人の回答は、家庭で子供の世話に専念する夫婦の一方またはパートナーが生命保険を持つことは、稼ぎ頭が生命保険をもつことと同じくらい重大だということに、非常にまたはある程度同意しているのだ。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2010 at 02:13
74%の回答者は、自分が唯一の収入源として、家計の差し迫ったニーズに応えなければならないというプレッシャーがあるためこの話題を避ける。
51%の回答者は、パートナーが失業するかもしれない場合は、さらに辛くなる話題を持ち出すのに良い時期とはいえない。
しかし、経済的なプレッシャーにもかかわらず、調査で判明したのはほとんどの人は家で子供の世話をする人にも保険をかけることが、家計の収入源となる人に保険をかけるのと同じくらい重要だと思っていることだ。
回答者の85%は家計の主要な収入源である配偶者、パートナーと同じくらい家で子供の世話をする配偶者、パートナーにも生命保険が重要だと強く思う、あるいは幾分そう思うと回答した。

tuck
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2010 at 07:26
74%の回答者は、唯一の収入所得者として直近の家計の財政的ニーズを満たすプレッシャーにより、この話題を避けているとしている。51%の回答者は、もしパートナーが職を失った場合、この話題を持ち出してはより一層気分が滅入らせるため、良いタイミングではないと回答している。しかし、経済的なプレッシャーにも関わらず、調査に回答したほとんどの人々は、家庭で子供を育てる人間に保険を掛けることは、収入を稼ぐことと同様に重要なことだとしている。85%の回答者は、家庭で子供の面倒を見ている配偶者やパートナーにとっての生命保険は、主に収入を得ている配偶者もしくはパートナーへの生命保険と同程度に重要であるということに、強く同意する、もしくは同意する、と回答している。
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2010 at 07:40
74%は、会話を避けることが、ただ一人の収入稼ぎ手としての家庭の財政的な必要を満たす圧力から来ると言いました。パートナーが仕事を失うと、その51パーセントはその件を持ち出して取り上げるのに最良の時では無いと感じると答えました。
しかし、経済的圧力にもかかわらず、調査でのほとんどの人々は、子供たちのために家計を維持するため、保険補償を継続することが収入を得ることと同じくらい非常に重要であることを示しました。
85パーセントの回答者は、生命保険が、家で子供の世話をする配偶者にとっても、また、主要な稼ぎ手である配偶者にとっても、同じくらい重要であると答えました。
Original Text / English Copy

Make A Plan. It can be empowering for couples to agree on goals and steps towards achieving a more secure future. For couples experiencing severe economic setbacks, it can be reassuring to have a strategy in place to get back on their feet financially and to prepare for the unexpected.
Start Small. Often couples may feel the gap is too great between what they have to work with financially today versus what they would like to have in the future. But starting with small steps - such as getting educated about life insurance basics - can set the stage for follow-on steps later.

janekitt
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2010 at 02:45
まず、Aプランを作ろう。これはカップルにとって、もっと安定した将来に到達するためのステップやゴールを同じにする能力を高めることになりえる。深刻な財政状態を強いられているカップルにおいては、財政的に地に足がついた状態に戻れるような戦略を立てたり、予期しない出来事に対処できるよう準備する再確認となりえる。
小さい事から始めればいい。将来欲しいと思っているものと現在の財政状態でやらなければならないことの差が大きすぎると感じるカップルはしばしば見受けられる。しかし、小さなステップから、例えば生命保険の基礎を学ぶなどすることから、次に続くステップへの用意となるのだ。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2010 at 02:31
計画を立てる。双方が同意した目標を掲げ、より安全な未来を手にするために前に踏み出すことで夫婦に力を与えてくれます。厳しい経済状況を経験している夫婦にとって、財政的な危機から立ち直るための戦略をしっかりと持ち、予測できないことに備えれば安心だといえるでしょう。
小さく始める。現在、財政的に対処しなければならないことと、将来の自分たちの
理想とのギャップが大きすぎると感じる夫婦は多いかもしれません。しかし、生命保険の基本事項を学ぶといったような小さなステップから始めることにより、それ以後のステップへと続く土台が作られることでしょう。

english_japanese
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2010 at 05:34
計画を立てます。これは、より安全な未来の達成に向けてのゴールと手順に
同意するカップルのために力を与えることができます。計画することは深刻な経済不況を経験しているカップルに元の経済状況に戻るという的を得た戦略に安心を与え、万が一に備えるということです。

小さなことから始めます。よくカップルは彼らがしなければならないことと、彼らが将来得たいものとの間に大きなギャップを感じます。しかし生命保険の基礎について学ぶことなど、小さなステップから始めることです。それらは後に続くステージを設定することができるのです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime