[英語から日本語への翻訳依頼] Jakart Postが新しい旅行サイトを公開 Budi Putra氏が今年、デジタルベンチャー運営のためJakarta PostにCEOとして雇わ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2621文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 17分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/14 13:50:45 閲覧 877回
残り時間: 終了

The Jakarta Post Reveals Its New Travel Site

When Budi Putra was hired by The Jakarta Post as the CEO to run its digital venture earlier this year, he implemented a series of changes that allowed the newspaper’s website to run independently of the newspaper, sharing only the name and some stories. He wanted to push more feature sections that can stand on their own rather than being part of the main news website. The first of those is the travel channel which has now gone into live beta with a look that is becoming very familiar across the web.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/14 18:18:26に投稿されました
Jakart Postが新しい旅行サイトを公開

Budi Putra氏が今年、デジタルベンチャー運営のためJakarta PostにCEOとして雇われた時、彼は新聞社のウェブサイトを新聞紙面から独立させ、名前と一部の記事のみ共有するという変革を行った。彼は主要ニュースウェブサイトとしてよりももっと独立した特集内容を掲載したいと思っていた。そのひとつがこの旅行チャンネルで、ライブテスト版が既に始動しており、ウェブ中に広まりつつある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/14 17:21:52に投稿されました
Jakarta Postは新たな旅行サイトを公開

今年早く、Budi Putra氏がThe Jakarta Postにデジタルベンチャーの運営のため、CEOとして雇われた際、同氏は一連の変更を実施した。ウェブサイトは本紙とは独立して運営され、名前といくつかの記事のみを共有するという変更だ。同氏は特集記事セクションをさらに拡大し、メインとなるニュースサイトの一部としてではなく独力でやっていけるようなものとすることを望んだ。それら特集セクションの最初として、旅行チャンネルが今、ベータバージョンとして公開されている。これはウェブじゅうで見慣れたものとなっている。

More and more websites are focusing on visuals, especially photographs and images to draw attention to content and The Jakarta Post isn’t immune to the trend. Being a travel site, it would actually be a surprise if it wasn’t relying heavily on photos. At the moment, the website is far from finished and it was pushed live perhaps to gauge opinion and input from visitors.

We’ve been informed that the current website for The Jakarta Post is not the main site for The Jakarta Post Digital and this might explain the lack of linkage to the travel site. In fact, the future site of Jakarta Post Digital may well be at jakpost.com, an address which is currently being redirected to the travel site.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/14 18:28:08に投稿されました
ビジュアル面を強化するウェブサイトは増えつつある。特にコンテンツに注目を集める写真や画像は重要で、Jakarta Postもそのトレンドに追随する。写真に重きをおかない旅行サイトがあれば驚きだ。現在、ウェブサイトは完成版からは程遠く、おそらくライブ版は訪問者の意見や感想を聞くために発進されたのだろう。

Jakarta Postの現在のウェブサイトはJakart Post Digitalのメインサイトではないと聞いており、それが旅行サイトの連携不足の原因なのかもしれない。実際、Jakarta Post Digitalの今後のサイトはjakpost.comになる予定で、このアドレスは現在旅行サイトにリダイレクトされている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/14 17:22:38に投稿されました
ますます多くのウェブサイトがコンテンツに注意を引くため、ビジュアル、特に写真や画像といったものに焦点を合わせている。そしてThe Jakarta Postについてもこの傾向に従っている。旅行について扱うサイトが写真に大きく依存していないとすれば、それは本当に驚きだ。今のところ、同ウェブサイトは完成からほど遠く、そしておそらくビジターからの意見と訪れる量を測定するために公開されたのだろう。

我々は現在のThe Jakarta PostのサイトはThe Jakarta Post Digitalのメインサイトではないことについて知らされており、これがおそらく旅行サイトへのリンクがない理由なのだろう。実際、将来のJakarta Post Digitalのサイトアドレスはおそらくjakpost.comとなるはずだ。このアドレスを入力すると、今のところは旅行サイトへとリダイレクトされる。

Being a travel guide, it’s not that crucial in many cases to have the very latest news, hence the emphasis on destinations, accommodations, activities, and visually arresting images to draw people into the stories, all of which were published by the newspaper at some point in the last few years, including new ones. It would certainly be useful if they can take a look at those older stories and provide them with an update that reflects the current condition or situation if necessary.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/14 22:58:34に投稿されました
旅行ガイドとしてなら、多くの場合最新のニュースを掲載しているかどうかは重要でないので、行き先、宿泊先、アクティビティや目に留まる画像で人々を惹きつけ、ここ数年の間に新聞に掲載された記事や新しい記事を読んでもらうことの方が大事である。過去の記事を読んでもらい、必要に応じて最新の状況がわかる情報があればとても役に立つだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/14 17:23:03に投稿されました
旅行ガイドならば、最新ニュースを扱うことは重要ではなくなる。かくして、観光地、宿泊施設、アクティビティが強調され、視覚に訴える画像が人々を記事へと吸い寄せる。新しい記事を含むが、ここ2,3年のうちに新聞で公開されたものを扱う。もし読者がそれら古い記事をぱっと見て、必要ならば最新の状況を反映したアップデートについても提供されるとすれば、それはたしかに有用なものとなるだろう。

While the site already contains many entries with sharp, colorful, and vibrant photos, much of it feels rather barren. By no means I’m suggesting that it should be filled with links, banner ads, and other potentially distracting elements, but the hard column split between the images and the text instills a deep sense of disconnect as if they represent two different stories.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/14 18:35:42に投稿されました
サイトが既に精密、色彩豊かで鮮やかな写真を掲載している一方、そのほとんどがむしろ味気ない。決してリンク広告バナーやその他の気をそらす要素があればいいと言っているのではなくて、画像とテキストを分け隔てる堅苦しいコラムがまるでこれらが無関係のように、切り離されている印象を与えている。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/14 17:24:16に投稿されました
サイトには鮮明で、カラフルな、そして活気に溢れた写真とともに多くの記事がすでに掲載されているが、その多くはどちらかと言うと退屈なものに感じる。私は決して、サイトがリンク、バナー広告や他の気を散らす可能性の高い要素で満たされるべきだと提案したりはしないが、画像とテキストのあいだが広く分けられているため、これらの関連性が断たれてしまい、2つの別の記事が扱われているような感じがしてくる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

With such rich photography and a deemphasis on recency, a magazine approach would perhaps be more suited for this sort of publication, something that integrates the images with the text to improve the unity of the stories and enhances the emotion that the stories try to evoke from the readers.

Ben Brooks of The Brooks Review took a look at a number of popular news websites and assessed their readability. Some points may be well worth considering when looking at Jakarta Post Travel or indeed, its future siblings.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/14 23:07:21に投稿されました
そういった豊かな写真と最新情報強化による雑誌のようなアプローチがおそらく適しているのであろう。画像と文章を効果的に組み合わせ、記事に統一感を出せば読者の感情に訴えかけることができる。

The Brooks ReviewのBen Brooks氏は人気のあるニュースウェブサイトを検証し、読みやすさを評価した。Jakarta Post Travelと将来の姉妹サイトは読む価値がある部分も多いだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/14 17:26:01に投稿されました
写真がたくさん掲載され、最新ニュースに重きを置かないという、雑誌的なアプローチはおそらくこのようなサイト、画像とテキストを統合して記事の一体感を向上させ、記事が読者から呼びおこそうとする感情を強化するといった類のものについてはより適しているといえるだろう。

The Brooks ReviewのBen Brooks氏は多くの人気ニュースサイトを見て、それらの読みやすさを評価した。その記事で指摘されているいくつかのポイントは、Jakarta Post Travelや、将来、公開される予定のサイトを見るとき、考慮する価値が十分にあるかもしれない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://en.dailysocial.net/post/the-jakarta-post-reveals-its-new-travel-site
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。