Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi Naoki, Since our verification service does not work on cards issued outs...

This requests contains 2081 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , monyo , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by ktmnao at 12 Dec 2012 at 23:40 2585 views
Time left: Finished

Hi Naoki,

Since our verification service does not work on cards issued outside of the United States, we have been unable to verify the billing address on your credit card. We can only ship to the billing address that is attached to the credit card. This is for the cardholder's, as well as our, protection against credit card fraud.

For internationally issued credit cards, we will require a fax (1-631-389-2153) or email scan (lizy@cameta.com) of a recent legible credit card billing statement for your credit card containing all of the following:

1-the name/logo of the issuing bank
2-your name
3-your complete billing address (this is the only address that we can ship to)
4-the credit card number

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2012 at 23:52
こんにちは、ナオキさん

アメリカ国外でのカード問題に関する検証サービスが行えなかったので、あなたのクレジットカードに登録されている請求書送付先の確認をする事ができませんでした。クレジットカードに登録されている請求書送付先にのみ発送することができます。これはカード所持者、ならびに我々をクレジットカード詐欺から守る為なのです。

海外で発行されたクレジットカードに関しては、以下の内容が全て含まれる最近の判読可能なクレジットカードの請求詳細書をファックス(1-631-389-2153)していただくか、スキャンしてメール(lizy@cameta.com) していただく必要がございます:

1-発行元銀行名/ロゴ
2-あなたの氏名
3-請求書送付先住所
4-クレジットカード番号
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2012 at 23:54
こんにちは、ナオキさん

当社の認証サービスはアメリカ国外で発行されたカードには利用できないため、あなたのクレジットカードの請求書送付先住所を確認することができませんでした。当社はクレジットカードに登録されている請求先住所へしか発送できません。これはクレジットカードの不正利用からカード所有者並びに当社を保護するための対策です。

国際発行されたクレジットカードでしたら、以下の情報が全て含まれるあなたのクレジットカードの最近の請求書明細を読み取れる状態でFAX(1-631-389-2153)又はeメール(lizy@cameta.com)にスキャンコピー添付でお送りください:

1-発行銀行の名称/ロゴ
2-あなたの名前
3-あなたの完全な請求書送付先住所(この住所へしか発送できません)
4-クレジットカード番号
monyo
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2012 at 23:57
Naoki様、お世話になっております。

私たちの認証サービスは、米国外で発行されたカードに対応していないため、あなたのクレジットカードの請求先住所を認証できません。

私たちはクレジットカードの請求先住所以外への発送を行っておりません。これは、カードの所有者および私たちを、クレジットカード詐欺から保護するためです。

海外で発行されたクレジットカードについては、1-631-389-2153 への FAX か、以下の情報のすべてを含む、あなたのクレジットカードのはっきり判読可能な最新の支払い情報をスキャンしたものを、 lizy@cameta.com まで電子メールで送付していただく必要があります。

1. 発行しているカード会社の名前やロゴ
2. あなたの名前
3. 完全な請求先住所(この住所以外に発送することはできません)
4. クレジットカード番号

Please include your auction/order number when you send the document, so it does not delay the processing of your order.

We have found that the monthly billing statement that the credit card company sends to your house is the best example of the required document. You can black out any personal information on the document that does not pertain to this verification, such as balances and payments. For security reasons, your document will be securely disposed of after the verification is complete. A new document will be required for subsequent orders.

Your payment via credit card can not be processed without an acceptable billing statement for your credit card.



sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 00:01
これらの書類を送るとき、注文の処理を迅速に進める為、オークション/注文番号も一緒に付けて下さい。

要求されている書類に最も適しているものは、あなた様が受け取っているクレジットカードの月々の請求明細書であると認識しております。今回の検証に不必要な個人情報(例えば、支払い残高など)は、書類上から省いていただいて(黒く塗りつぶす等)かまいません。セキュリティのため、検証終了後にこれらの書類は安全に廃棄されます。今後のご注文に対し、新しい書類が必要となります。

あなたのクレジットカードの受諾可能な請求書を受け取るまで、クレジットカードの支払いは行われません。
★★☆☆☆ 2.0/1
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 00:02
書類をお送りになる際は、注文の処理が遅れないように、あなたのオークション/注文番号を記載してください。

クレジットカード会社がお客様の家へ送付する毎月の請求明細書が、必要な書類の例として最善であることがわかっています。書類に記載の情報のうち、認証に必要ない情報、たとえば残高や支払い状況などは黒塗りしていただいて結構です。セキュリティ上の理由から、お客様から提出される書類は認証完了後は安全に廃棄されます。今後の注文に必要な書類が生じる場合は改めて書類が要請されます。

お客様のクレジットカードによる支払いは当社が受け入れ可能なお客様のクレジットカードの請求明細書なしには処理することができません。

For payment without a verification document or shipment to an address other than the billing address:
We can also accept Certified Bank Check or Bank-to-Bank Transfer. To complete your order, you will need to forward: your complete name and shipping address, your order/auction #, and an Global Money Order or Certified Bank Check in the amount of $1052.85 USD to:



For Payment with a Bank-to-Bank Transfer please let us know so the necessary steps can be taken and we can send you the necessary details.

Please notify us if you are sending payment via Certified Bank Check so we can make the appropriate notes in your order. Failure to notify us could result in your order being placed into payment dispute.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 00:11
検証書類無しでの支払い、又は請求書送付先以外の住所への発送について:
銀行認定小切手、又は銀行から銀行への振込みも受け付けております。あなたのご注文を完結する為に送付が必要なもの:あなたの氏名、発送先住所、あなたの注文/オークション番号、合計金額1052.85米ドルを含む国際マネーオーダー、又は銀行認定小切手。

銀行から銀行への振込みについては、必要な手順、詳細等をお知らせいたしますので、ご連絡ください。

もし銀行認定小切手を送付される場合はお知らせください。あなたのご注文に対し適切な注釈をつけさせていただきます。こちらの手順を怠りますと、あなたのご注文が支払い不適応とされることもございます。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 00:12
認証のない支払い又は請求書送付先住所以外の住所への発送について:
当社は支払保証付き銀行小切手又は銀行間送金も受け入れています。ご注文を完了させるには、次のものをお送りください:あなたの名前と送付先住所、あなたの注文/オークション番号、そして金額US$1052.85のグローバルマネーオーダーか支払保証付き銀行小切手:

銀行間送金による支払いについては、ご連絡をいただければ当社から必要な詳細情報をお送りいたします。

支払保証付き銀行小切手をお送りいただく場合は、お客様のご注文に適切な注意書きを追加できるようしますのでお知らせください。ご連絡がない場合はお客様の注文が支払いに関する論争に巻き込まれてしまう恐れがあります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime