Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Based on the current evidence, your complaint is invalid. Now we have 2 optio...

This requests contains 2080 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kiyo0122 , kiwifruit82 , tomoenk6 , tetsu2007 , folklore2012 ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by ikachopper at 11 Dec 2012 at 15:08 2779 views
Time left: Finished

Based on the current evidence, your complaint is invalid. Now we have 2 options for you. You can only choose one option. Please negotiate with seller and give us your option within 3 calendar days. If you two parties add the effective evidence during these 3 calendar days, we will remediate the case accordingly.

1. We suggest a refund of 0% for a box of black color is accepted and wrong color of stick is also accepted. If you can't accept this refund amount, please negotiate with seller, or provide us with as much as evidence to remediate. Once there is more effective evidence provided, we have the right to remediate the order.

kiwifruit82
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 15:55
現在の証拠に基づきまして、貴方のご指摘は無効とさせていただきます。二つの選択肢を提供します。一つのみ選択してください。販売業者と相談し、3暦日以内に返信ください。3暦日以内に両者がさらなる有効な証拠を追加した場合、それ相応に本件を修正させていただきます。

1. 黒色のボックスにつきまして返金0%と色違いのスティックの受諾を提案します。この返金額では受諾できない場合、販売業者と交渉し、修正を行うための証拠をできるだけ提出してください。さらなる有効な証拠を提出いただきましたら、弊社側で注文を修正する権利が発生します。
tomoenk6
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 15:26
現在の証拠を元にすると、あなた(お客様)の苦情は無効になります。現在の所私たちは2つのオプションがあります。その中でオプションを1つ選ぶ事が出来ます。販売者と交渉し、3日以内にあなたのオプションを私どもにお伝え下さい。両者が効果的な証明を3日の間に加えて頂ければ、私どもがそれに応じてその判例について仲介を致します。

1. 私どもの黒色の箱の払い戻しは0%しか認められません。しかし違う色の棒の注文は認められます。もし払い戻しの額に納得が行かなければ、販売者と交渉して頂くか、私どもが仲介するための証拠を出来るだけご用意下さい。ひとたび効果的な証拠が揃った時点で、私どもはその注文に対して仲介する権利があります。
★★★☆☆ 3.0/1
tetsu2007
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 15:49
現在の証拠に基づきますと、あなたの苦情は無効です。現在二つの選択肢を用意しました。一つだけ選択できます。売主と交渉し、3暦日以内に選択を提示してください。当事者双方が有効な証拠を3暦日以内に提出されますと、それにそって再調停いたします。

1.黒色箱を受け取り、誤った色の棒もまた受け取ったことに対して0%の払い戻しを提案します。もしこの払い戻しを受け入れられないならば、売主と交渉するか、再調停のための証拠をできるだけ提出願います。いったん有効な証拠が提供されますと、我々に注文の再調停を行う権利が発生します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 16:07
今まで提出された証拠だけでは、あなたのコンプレインを承れませんでした。現在、ご選択可能な2つのオプションがあります。セラーとご相談なさってから3日内に、どちらのオプションを選択されるかをこちらまでお知らせください。もしあなた方たち〔2つのグループ〕が3日内に有効な証拠を提出されましたら、このケースは再検討されます。

1.今現在、0%の払い戻しが〔黒ボックスと間違ったカラーのステッキの〕受け入れられています。あなたがこの払い戻しを受け入れられない場合、セラーとご相談ください。若しくは、私たちに再検討のための証拠をなるべく多くご提出ください。有効な証拠が提出され次第、私たちはこのケースを再検討できるようになります。
kiyo0122
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 16:02
現在の根拠では、あなたのクレームは有効ではありません。現在あなたには2つの選択肢があります。そのうち1つしか選ぶ事は出来ません。売り手と交渉して三日以内に選択肢を教えてください。もし両者が3日以内に有効な根拠を付け加えるなら、私達はそれに従って事例を修正致します。

1. 黒色の箱において0%の返金を受け入れ、間違った色のスティックも受け入れられる事を提案致します。もし、この返金金額を受け入れる事が出来ない場合、売り手と交渉をお願い致します。もしくは出来るだけ多くの修正すべき根拠を私達に提示して頂く様願います。より有効な根拠が提示された時点で、私達も注文を修正する事ができます。

2. Return for full refund. Please note that you should bear the shipping fee of return which may be expensive. If seller agrees to bear the shipping back cost for you, please negotiate with him/her to transfer the shipping fee to you offline based on your agreement. AliExpress could only arrange the total amount of this order after seller receives the goods. Also we suggest you confirm the shipping fee with the Post Office before you decide to return. If you choose this way, we will ask seller to provide the returning address.

Please be aware that the returning address must be confirmed or provided by seller. If you send it to a wrong place, you will be responsible for the loss.

kiwifruit82
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 16:08
2. 全額払い戻しの返品。返品の際の送料全額はお客様側のご負担とさせていただきます。高額になる可能性があることをご了承ください。販売者側で商品の送り返しにかかる送料を負担することを承諾した場合は、お客様が同意した内容に基づいてオフラインで販売者が送料の振込を行うように交渉してください。Aliエクスプレスは販売者が商品を受け取った後のみ、本注文の総量を手配することができます。また、返品の前に郵便局に送料を確認することを提案します。この方法を選択された場合、弊社側で販売者に返品先の住所を提供するように連絡させていただきます。

返品先の住所は販売業者が確認•提供する必要があることをご了承ください。間違った住所に送られた場合の紛失につきましてはお客様側の負担となります。
tomoenk6
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 15:37
2. 払い戻しに話しを戻します。配送料が高額になりますがその費用をおわなければ行けない事をご了承下さい。もし販売者が配送料をおえる場合、契約に従って、販売者に直接送料を転送してもらえるように交渉して下さい。AliExpressが全てのご注文の後で、そのコストをアレンジしてくれます。またご返却の前にもよりの郵便局に送料を確認する事をお勧めします。もしこの方法を選ばれるなら、販売者に返送先の住所をこちらからお知らせします。

返送先住所はご確認の上、販売者に提供される事をご確認下さい。もし住所が間違っていた場合、紛失はそちらのご責任になります。

Please response to this case and let us know your option within 3 calendar days, otherwise we will do as the suggestion we give and close this dispute directly.

If there’s any agreement reached with the supplier before this case is closed, please provide your supportive evidence on the complaint centre.

If you two parties have more evidence provided during these 3 calendar days, we will remediate the case without further confirmation. Hopefully you two parties reach an agreement and have more business cooperation in the future.

Your understanding and cooperation will be appreciated.

Best regards,



Please note that when you cancel the claim, we will assume you agree to release the payment to the seller.

kiwifruit82
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 17:05
本件につきまして、3暦日以内にお客様の選択をご連絡ください。連絡いただかなかった場合は、弊社の提案どおり進めさせて頂き、論争を直接クローズさせていただきます。

本件がクローズされる前に販売者と合意された場合、苦情センターに裏付けになる証拠を提出してください。

3暦日以内に両者が追加となる証拠を提供した場合は、さらなる確証なしで仲介させていただきます。両者が合意に達し、今後さらなるビジネスのやり取りが展開されることを願います。

本件に関するご理解とご協力に感謝致します。

クレームをキャンセルされた場合は、販売者への支払いを解除することに同意されたとみなします。
tomoenk6
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 15:49
3. この件につきましては責任を持って、あなたのオプションを3日以内にお知らせ下さい。さもなければ今回の争議についてはご提案の通り、打ち切らせて頂く事になります。

もし何らかの形で争議が打ち切られる前に製造者と合意に達した場合、クレームセンター支持される証拠を提出して下さい。

もし双方が3日以内にこれ以上の証拠を用意した場合、私どもは本件の一歩進んだ裏付けの仲介をしたいと存じます。双方が合意に達する事を希望し、将来的に協力的なビジネス関係が持てる事を希望します。

お客様のご理解とご協力感謝致します。

草々

このクレーム自体をキャンセルなさる場合、あなたが販売者とのご契約上のお支払いに同意されたと見なします事をご了承下さい。
kiyo0122
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 16:26
三日以内に本件に返事を頂き、弊社に選択肢を知らせて頂くようお願い致します。そうでなければ、弊社が差し上げました提案の通りに進め、この議論を直接クローズとさせて頂きます。
もし、本件がクローズになる前にサプライヤーと合意に至った場合、裏付けとなる証拠をクレームセンターへご提供ください。

もし、両者がより有効な根拠を三日の間で提供頂けましたら、弊社はさらなる確認をせずに本件を修正させて頂きます。両者が合意に至り、将来的に更なる業務提携をもたれる事を望みます。

ご理解とご協力に感謝致します。
よろしくお願い致します。

クレームをキャンセルされる場合は、販売者への支払いをリリースする事(支払いを済ませる)に同意されたものと見なします事にご留意下さい。

folklore2012
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 17:01
この事例とあなたの意見を私達が知るために、3日以内に返答するようお願い申し上げます。
それができない場合、私達はこの異議をすぐに終わらせるように提案します。

万が一、この事例が終了する前に供給元にいかなる同意も得られないのであれば、確かな証拠品を苦情センターに提示してください。
もしあなたがこの3日以内に、二人の当事者からより多くの証拠を求められた場合には、私達は無条件で両者の仲介を取り持ちます。
二人の当事者から同意を得られ、業務においてより良い発展をもたらすことを願っています。
貴方の理解と強力に感謝いたします。

敬具

貴方がクレームをキャンセルした場合、我々はあなたが売り手の支払い義務の放棄について同意したみなしますのでご注意下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime