[Translation from English to Japanese ] The GIF That Keeps on Giving: FotoRus App Passes 20 Million Global Downloads ...

This requests contains 2168 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kenny2030 , 3_yumie7 , barefoot , bonitotto ) and was completed in 10 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 07 Dec 2012 at 11:20 2559 views
Time left: Finished

The GIF That Keeps on Giving: FotoRus App Passes 20 Million Global Downloads

Now that animated GIFs are all over the place – even in news articles – it should be no surprise that one early GIF-making app is doing well. The Chinese startup behind FotoRus app (called WanTu in Chinese) tells us that it has so far seen 20 million downloads worldwide across its iPhone and Android app – that’s since it first came out on iOS back in September of last year.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 12:45
提供の続くGIF、FotoRusアプリの世界中からのダウンロード数は2000万を超える

GIFアニメーションがいたる所に、ニュース記事中にさえ見られる今、初期のGIF作成アプリが成功していることは驚きではないだろう。アプリFotoRusを提供する中国の(中国語でWanTuと呼ばれる)スタートアップは我々に対して、同アプリが最初、昨年9月にiOS上で世に出て来たとき以来、世界中からのダウンロードがiPhoneとAndroidアプリをあわせて2000万になったと話した。
barefoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 12:51
広がり続けるGIFアプリ:FotoRusが世界中で2000万ダウンロード

いまやどこでも見かけるGIFアニメーションだが――ニュースサイトの記事でも見ることができる――新顔のGIF作成アプリが大ヒットしていると言っても、驚くには値しないだろう。FotoRusアプリ(中国名WanTu)を生み出したスタートアップ企業によるとこのアプリは世界中でiPhoneとAndroidを通じて2000万ダウンロードに達したという。この記録は去年の9月にiOSで配信を開始してからのものだ。
bonitotto
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 12:38
楽しさを与えつづけるGIFアニメ:FotoRusアプリは全世界で2000万ダウンロードを達成しました。

今日、GIF動画をあらゆる場所にー例えばニュース記事の中にさえー見ることができます。だいぶ以前から公開されているGIF動画制作アプリが、強い支持を受けているということについては、驚くべきことではないでしょう。FotoRusを開発した、中国ではWanTuと呼ばれているスタートアップ企業は、このアプリがiOSで初めてリリースされた昨年の9月以来、AndroidとiPhoneでの合計ダウンロード数が2000万を越えたと伝えています。

FotoRus, which supports English and Chinese, now has 10 million monthly users (and 1.5 million daily), who have created a total of 400 million GIFs and photos. The startup explains that it’s mainly seeing traction in mainland China, Hong Kong, Taiwan, Thailand, the US, and Japan.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 12:46
英語と中国語に対応するFotoRusは現在、毎月1000万(そして、1日150万)のユーザーを抱えており、合計4億のGIFと画像が作られている。同スタートアップは、これが主に中国本土、香港、台湾、タイ、米国と日本において牽引力となっている、と説明する。
bonitotto
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 12:45
FotoRusは英語と中国語に対応しており、1000万人のマンスリーユーザー、150万人のデイリーユーザーによって、合計4億ものGIF動画と写真が作られてきました。WanTuによると、中国本土、香港、台湾、アメリカ、日本のユーザーが主なアプリの利用者であるそうです。

The app has matured beyond just GIFs, and now also features things like Instagram-style photo filters, and templates for a photo-within-a-photo (pictured below). The newest FotoRus thing is the animegram, which is a way to animate a single photo by drawing on it or distorting it in some fun way; the end result is a short video, not a GIF file [1]. So far that’s available only on the updated iPhone version, but we’re told that the Android FotoRus app will get animegram support by the end of December. But with 80 percent of the app’s users on iPhone, it’s understandable that they want to roll it out first for Apple’s platform.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 12:46
単なるGIFを扱うのみのアプリという範囲を超えて同アプリは成長しており、今ではInstagram風の写真フィルター機能や、写真の中にある写真(下画像)のようなテンプレートをも備えている。最新のFotoRusの機能はアニメグラムというもので、1枚の写真上で絵を描く、あるいは面白い方法でゆがめることによって、それをアニメ化するというものだ。最終結果はGIFファイルではなく、短い動画となる[1]。これまでのところこれは最新のiPhoneでのみ利用可能となっているが、我々が聞いたところでは、Android版アプリFotoRusは12月の終わりまでにアニメグラムをサポートするとのことだ。けれども同アプリユーザーの80パーセントがiPhoneユーザーであり、彼らがAppleのプラットフォームで最初に公開したいと望むのは理解できることだ。
bonitotto
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 13:11
FotoRusは今までGIF形式のみを発達させてきましたが、現在はInstagramスタイルの写真フィルターや、写真の中に写真を合成するテンプレート(下に見本あり)の機能を同様に特徴として備えています。最新のFotoRusの機能は、animegramと呼ばれる、一枚の写真に絵を描いたり、面白くゆがめたりして、動かすことができるようになる機能です。出来上がりはGIFファイルではなくて、ショートビデオになります。今のところはアップデートされたiPhone版のみで利用が可能ですが、12月の終わりにはAndroid版FotoRusでもanimegramの機能がサポートされると伝えられています。ただしアプリを利用するユーザーの80%はiPhone版の利用者なので、新機能をApple社のプラットフォームでまず公開したい、という同社の試みは理解できるでしょう。

As for the startup itself, FotoRus’ Hua Xue explains that they’ve had some seed funding, but are generating “very little revenue from mobile advertising.” They’re currently contemplating in-app purchases for some extra items – like additional pic-in-pic templates – but have not yet rolled that out. They make other apps too, like Fotoable, which costs $1.99 and is a neat way to better organize your photos than Apple’s own albums app.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 12:46
同スタートアップ自身については、FotoRusのHua Xue氏は彼らが若干のシード資金を持っているが、「モバイル広告からは極めて少ししか収入」を得ていないと説明する。彼らは現在、いくつかの追加アイテム、写真の中にある写真の追加テンプレートのようなものの購入を可能にするアプリ内課金について考えているところだが、まだ公開されてはいない。彼らはFotoableのような他のアプリをも製作している。こちらの値段は1.99ドルで、Appleのアルバムアプリよりもうまく写真をきちんと整理することができる。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 21:37
スタートアップ自身についてはFotoRusのHua Xue氏はシード資金を受けたが、モバイル広告からはほとんど収益を生んでいないとのことだった。同社は現在、追加のピックインピック・テンプレートのような追加アイテムのインアプリ購入を検討中だが、まだ製品公開に至っていない。同社は、1.99ドルでAppleのアルバムアプリよりもうまく写真を整理してくれるFotoableのような他のアプリも作成している。

The startup can perhaps learn some lessons from the young team behind the Chinese-made Camera360, which has also seen huge global success with its photo and video apps. Indeed, FotoRus has recently added things like cloud backups for your images, so it’s branching out into a broader platform as well.

1. To see an animegram being made, check out this short demo video.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 12:47
同スタートアップはおそらく、中国製のCamera360を製作した若いチームから教訓を学ぶことができる。Camera360も、写真と動画アプリで世界的に大きく成功している。実際、FotoRusは最近あなたの画像をクラウドにバックアップする機能を追加しており、したがってこちらも同様に、より広いプラットフォームへと手を伸ばしている。

1.この短いデモ動画で、実際にアニメグラムを作る様子を見ることができるのでチェックしてみよう。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Dec 2012 at 21:44
スタートアップはおそらく写真・ビデオアプリで大きな世界的成功を収めた中国製のCamera360を創った若いチームから何か学ぶことができるのではないだろうか。実はFotoRusは最近画像用クラウドバックアップのようなものを追加しており、様々なプラットフォームにも手を広げている。

1 作成されたアニメグラムを見るには、このショートデモ・ビデオをチェックしてみよう。 

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/fotorus-gif-maker-app-20-million-downloads/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime