[Translation from English to Japanese ] Could you inform us of the following: 1) Your billing address/Company ...

This requests contains 704 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sosa31 , setsuko ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 02 Dec 2012 at 21:26 3365 views
Time left: Finished

Could you inform us of the following:


1) Your billing address/Company Name
2) Your shipping address
3) Your telephone number
4) The person we should attention the package to
5) The declare value and declare name – we suggest $21 USD, at $42 USD the value maybe too large and could raise red flag during custom clearance. If you value it at say $21 or $10.50, if custom ask you to provide invoice and proof of payment you can always provide them base on 2X or 4X the quantity and just say only ½ or ¼ was shipping. As for the declare name, we suggestion “USB Mouse/Keyboard INPUT device – computer accessories” or “Video Game Accessories” which ever one you think is more suitable.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2012 at 21:41
以下についてお知らせいただけますでしょうか。

1) お客様の請求先住所/会社名
2) 商品の発送先
3) お客様の電話番号
4) 商品発送時の宛名
5) 商品の申告金額と申告商品名 - 弊社では21ドルと記載することをお勧めします。42ドルだと金額が大すぎるため、通関時にチェックが入る可能性があります。21ドル、あるいは10.5ドルと記載しておけば、税関で請求書や支払証明書を提示するように求められても、数量が2倍か4倍になっている書類を提示し、そのうち今回発送されたのは1/2か1/4の数量であると説明することができます。申告商品名は、「USB Mouse/Keyboard INPUT device – computer accessories(コンピューター用USBマウス/キーボード入力機器)」、あるいは「Video Game Accessories(ビデオゲーム付属品)」から適切だと思われる方を選んで記載することをお勧めします。
setsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2012 at 21:44
下記を私どもまでご連絡いただけますでしょうか。

1)お客様の請求先住所または会社名
2)お客様の発送先住所
3)お客様の電話番号
4)発送先の宛名
5)申告金額および申告品目名 -  21ドルと記入することをお勧めします。42ドルは高額になり通関料を請求される可能性が高くなります。もし21ドルまたは10ドル50セントと記入し税関から証拠として請求書を求められましたら、実際に発送した総数20数個/40数個のうちの2分の1個/4分の1個だけが発送されたと伝えれば大丈夫です。
申告品目名ですが「USBマウス/キーボード入力デバイス、コンピューターアクセサリー」または「テレビゲームアクセサリー」などをお勧めします。この中で、お客様が適当だと思われるものをお選びください。
★★★★★ 5.0/1
setsuko
setsuko- over 11 years ago
追加:8行目 すみませんが、証拠として請求書を求められましたらの後に「提出していただき、」を追加してください。
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2012 at 22:18
下記の情報をご提供願えないでしょうか:

1) お客様への請求書の送付先/会社名
2) 商品のお届け先住所
3) お客様の電話番号
4) どなたに商品を手渡したら良いのか
5) 商品の価値と商品名を申告して下さい。(価値には21USドルとお書きになられる事をお勧め致します。42USドルでは、恐らく価値としては大き過ぎ、そして、通関手続きで引っ掛かる可能性が有るからです。 もしもお客様が21USドルか10.50USドルと申告なさるか、或いはもしも通関所がお客様に請求書や支払いの証明を提供するよう頼まれたなら、お客様は実際の数量の二倍か四倍の分量か、送料はたったの1/2か1/4であったと申告する事がお出来になれます。商品名に関しましては、USB マウス/キーボード 入力装置、コンピュータ・アクセサリー、またはビデオゲームアダプター(どれであれ、お客様が適当と思われるもの)をお書きになられる事をご提案致します。
★★★☆☆ 3.0/2
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
6行目の「(価値には」の「(」は余計でした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime