[Translation from English to Japanese ] Could you inform us of the following: 1) Your billing address/Company ...

This requests contains 704 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sosa31 , setsuko ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 02 Dec 2012 at 21:26 3516 views
Time left: Finished

Could you inform us of the following:


1) Your billing address/Company Name
2) Your shipping address
3) Your telephone number
4) The person we should attention the package to
5) The declare value and declare name – we suggest $21 USD, at $42 USD the value maybe too large and could raise red flag during custom clearance. If you value it at say $21 or $10.50, if custom ask you to provide invoice and proof of payment you can always provide them base on 2X or 4X the quantity and just say only ½ or ¼ was shipping. As for the declare name, we suggestion “USB Mouse/Keyboard INPUT device – computer accessories” or “Video Game Accessories” which ever one you think is more suitable.

以下についてお知らせいただけますでしょうか。

1) お客様の請求先住所/会社名
2) 商品の発送先
3) お客様の電話番号
4) 商品発送時の宛名
5) 商品の申告金額と申告商品名 - 弊社では21ドルと記載することをお勧めします。42ドルだと金額が大すぎるため、通関時にチェックが入る可能性があります。21ドル、あるいは10.5ドルと記載しておけば、税関で請求書や支払証明書を提示するように求められても、数量が2倍か4倍になっている書類を提示し、そのうち今回発送されたのは1/2か1/4の数量であると説明することができます。申告商品名は、「USB Mouse/Keyboard INPUT device – computer accessories(コンピューター用USBマウス/キーボード入力機器)」、あるいは「Video Game Accessories(ビデオゲーム付属品)」から適切だと思われる方を選んで記載することをお勧めします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime