[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 貴方の商品が今日届いたが、アイテムナンバー(☆☆) この商品は中古です。 そして、組み立ててあり、一部破損しています。 新品をくださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さん naoya0111 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

exezbによる依頼 2012/11/30 11:03:58 閲覧 992回
残り時間: 終了

こんにちは。

貴方の商品が今日届いたが、アイテムナンバー(☆☆)

この商品は中古です。

そして、組み立ててあり、一部破損しています。

新品をください。

新しい商品を送ってもらえますか?

どうして、中古品を送ってきたのですか?

私のお客さんは困っています。

至急連絡ください。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 11:10:51に投稿されました
Hello.

I received item number(☆☆)from you today, but this item is used.

It is built already, and also partially damaged.

I would like to have a brand-new item.

Could you please send me a brand-new one?

Why did you send me a used item?

My customer is very confused.

I would appreciate if you could contact me ASAP.
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 11:08:45に投稿されました
Hello.

Your product arrived today, item number (☆☆)

This product is second-hand.

As well, it has been assembled and one part is damaged.

I am requesting a brand-new product.

Could you send me a new product?

Why did you send me a second-hand product?

My customer is troubled.

Please reply urgently.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 11:11:14に投稿されました
Hello,
I just received your product, item # ******, today.
This product is previously-owned, has been assembled, and partly damaged.
I need a new one.
Could you send me a new product?
Could you tell me why you sent me a previously-owned product?
My customer is at a loss.
Please contact me as soon as possible.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 11:12:07に投稿されました
Hello,

I recieved the product (item # ☆☆) but I think this is an used one.

Also it was already assembled and it is broken.

I would like a new one.

Could you send me a new one ?

Why did you send me the used one ?

My customer is confused.

Please message me as soon as possible.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。