[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の遅れについて了解しました。 私はあなたに提案があります。 ebay上の取引をキャンセルして、 直接取引しませんか? その際、ebayでの手数料を割引...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん takeshikm さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

eguchovicによる依頼 2012/11/29 01:02:00 閲覧 4849回
残り時間: 終了

商品の遅れについて了解しました。
私はあなたに提案があります。
ebay上の取引をキャンセルして、
直接取引しませんか?
その際、ebayでの手数料を割引して下さい。
270ドル/個でどうでしょうか?
お返事をお待ちしています。
よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/29 01:03:51に投稿されました
I understand about the delay.
I have a proposal to you.
Can we cansel transaction on ebay and directly make deals?
In that case, please discount the amount you saved for ebay fee.
How about 270 dollars / unit?
Looking forward to your reply.
Thank you.
eguchovicさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/29 01:06:15に投稿されました
I understood about the delay of the shippment.
I have a suggestion.
Why don't we cancel the eBay transaction and do business directly?
If you agree, please discount the eBay commision fee.
How about $270 per piece?
I look forward to hearing from you.
Thank you.
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/29 01:11:04に投稿されました
I understood your explanation on the delivery delay of the product.
I have hereby several suggestions then.
Can we cancel the transaction on eBay and have direct dealings between us?
If this is feasible, I would appreciate for a discount equivalent to the fee through eBay.
Let's say, $270 per item.

I await your reply.
Best regards
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/29 01:10:23に投稿されました
I understood the delay.

Have a suggestion. Why don't we cancel the businesses via Ebay? I would like to have direct deals from you. Would you be able to discount the service fee that Ebay takes? How about 270 dollars per item?

I look forward hearing from you.
Best,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。