Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 地元のVC企業も手を伸ばしている。資金は2つのプログラムを導入し、各社のポートフォリオの海外への露出を高めている。CyberAgentは東南アジア全域にオ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん zhizi さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3974文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/28 13:21:37 閲覧 2268回
残り時間: 終了

The funding landscape in Taiwan

Alvin Woon of Plurk and TMI shares his thoughts on how the funding landscape in Taiwan is changing.

Two years ago, if one were to look at the investment landscape in Taiwan, he would find very few VCs, incubators and angels stationed here. The lack of domestic exit options, either via M&A or IPO, coupled with abysmal monetization performance deters many investors. The few VCs that did exist were struggling to transition their investment theses from hardware to software.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 14:25:47に投稿されました
台湾の資金調達の現状

台湾の資金調達状況はどのように変わっているか?PlurkとTMIのAlvin Woon氏が同氏の考えを語る。

2年前に台湾の投資環境を見てみると、台湾に拠点をおいているVC企業、インキュベーター、エンジェル投資家がほとんどいないと思っただろう。M&Aにしろ、IPOにしろ、国内での売却オプションがないことと、マネタイズの業績が極端に悪いことが多く投資家を遠ざけている。台湾にいたVC企業は彼らの投資をハードウェアからソフトウェアに移行するのに苦戦していた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 17:13:22に投稿されました
台湾の投資の景観

Plurk、TMIのAlvin Woonは台湾の投資景観がどのように変わりつつあるかという点について自らの考えを述べている。

2年前、タイの投資景観を見れば、ベンチャーキャピタル、インキュベーター、エンジェルがほどんどいないことに気づいただろう。海外に進出する選択肢や合併吸収、新規株式公開が乏しいことに加え、ひどいマネタイゼーション能力がが多くの投資家からの投資を阻んでいた。存在するわずかなヴェンチャーキャピタルは投資のハードからソフトへの転換に苦しんでいた。

Taiwan has traditionally been a host to many hardware titans during the PC-era. Asus, HTC, Acer, TSMC, Mediatek–you name it, they were born here. As an entrepreneur, such legacy successes can often lead to some very frustration when dealing with VCs who try to apply the same recipe of success to internet software.

But things are changing.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 14:27:18に投稿されました
台湾には伝統的にPC時代からの大手ハードウェア企業がたくさんある。Asus、HTC、Acer、TSMC、Mediatekなどなど、これらの企業は台湾で生まれた。起業家として、それらの伝説的な成功は、同じ方法をインターネットソフトにも使おうとするVC企業と取り組む時にやや大きな障害となることが多々ある。

だが、状況は変化している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 17:19:25に投稿されました
従来、台湾はPC時代、多くのハードウェアの巨大企業を迎えいれるホスト国だった。Asus、HTC、Acer、TSMC、Mediatekなど、ありとあらゆる企業がここで生まれた。弁キャーキャピタルが同じ成功レシピをインターネットソフトウェアに当てはめようとする時、起業家として、そのような時代遅れの成功はしばしば大きなフラストレーションを導くかもしれない。

だが、状況は変化しつつある。
3_yumie7
3_yumie7- 12年弱前
弁キャーキャピタル⇒ベンチャーキャピタル 誤字でした。すみません。

M&A is going global – Facebook and Google have been acquiring startups from Asia. Payment innovations and mobile explosions have introduced new and exciting monetization options. Global internet market means successful startups in Taiwan can IPO in Hong Kong, Shanghai or Singapore should they wish to do so. Investors are starting to see the immense potential of funding startups that produce services for worldwide audiences using relatively lower human and technological cost in Taiwan. Reputable international VCs like CyberAgent Ventures have set up shop here.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 17:43:52に投稿されました
M&Aは世界規模に広がっている-FacebookやGoogleはアジアのスタートアップを獲得している。決済技術やモバイルの爆発的な増加により、新しくエキサイティングな収益化オプションが生まれた。インターネットの世界市場とは、台湾のスタートアップが望めば香港、上海やシンガポールで新規株式公開を行えるという意味である。投資者達は、台湾の比較的安い人材と技術を使って生み出され、世界中に発信されるスタートアップの莫大な可能性を認識し始めている。評判の高いCyberAgent Venturesのようなベンチャーキャピタルはここに店舗を設けた。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 14:39:10に投稿されました
M&Aがグローバルに行われ、FacebookとGoogleがアジアのスタートアップを買収している。決済イノベーションとモバイルの爆発的な普及によって、新しく刺激的なマネタイズのオプションが導入された。世界のインターネット市場とは、台湾で成功したスタートアップは、もし彼らが望めば、香港、上海もしくはシンガポールでIPOができるということだ。台湾の比較的安い人件費と技術コストを活用し、世界のユーザーのためにサービスを作るスタートアップに出資する ー そういう大きな可能性に投資家らは目を向け始めている。そして、CyberAgent Venturesなどの世界的に著名なVC企業がここ台湾にオフィスを開設している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Lee Kai Fu, Wi Harper and ITRI have set up a new joint fund called Taiwan Mobile Innovation (TMI), at which I’m one of the partners. Yushan Ventures has brought in their Startup Labs program. Angels have started to appear. There are more than 20 incubators, co-working spaces, and off the top of my mind, more than 50 active angels in Taiwan right now. DeNa, Google and Rocket Internet are expanding their teams in Taipei.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 18:13:00に投稿されました
Lee Kai Fu、Wi HarperとITRIはTaiwan Mobile Innovation (TMI)という共同ファンドをつくり、私もパートナーの一員となっている。Yushan Venturesは自社のStartup Labsプログラムを持ち込んだ。エンジェルが現れ始めた。20以上のインキュベーター、共同作業スペースと、思いつくだけで台湾には50以上のアクティブエンジェルが存在する。DeNA、GoogleとRocket Internet台北でチームを拡大している。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 14:48:59に投稿されました
Lee Kai Fu氏、WI Harper、そしてITRIが「Taiwan Mobile Innovation (TMI)」という新たな共同基金を設立し、私もパートナーの1人になっている。Yushan VenturesはStartup Labsプログラムを提供している。そして、エンジェル投資家も現れ始めた。現在、20以上のインキュベーター、コワーキングスペースがあり、頭に浮かんだだけでも、50人以上の積極的なエンジェル投資家が現在台湾にいる。DeNa、Google、Rocket Internetは台北でそれぞれのチームを増強している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Local VCs are reaching out as well – funds are introducing twin programs to give their portfolio more overseas exposure. CyberAgent has shops across Southeast Asia and regularly bring teams to China and Japan. TMI has spaces and mentorship programs in Beijing and San Francisco.What we see here is this amazing transformation and self-learning process by the startup community in Taiwan, be it the entrepreneurs or investors, at a breathtaking pace.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 15:02:32に投稿されました
地元のVC企業も手を伸ばしている。資金は2つのプログラムを導入し、各社のポートフォリオの海外への露出を高めている。CyberAgentは東南アジア全域にオフィスを持っており、スタートアップチームを定期的に中国と日本に紹介している。TMIは北京とサンフランシスコにコワーキングスペースを持ち、メンターシッププログラムを開催している。今私達が目の当たりにしているのは、ものすごいスピードで台湾のスタートアップコミュニティー(起業家であれ、投資家であれ)によってもたらされた素晴らしい転換と自己学習プロセスだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 19:39:43に投稿されました
地元のベンチャーキャピタルも参戦している。投資会社は自身の有価証券を海外にアピールするためツインプログラムを提供している。CyberAgentは東南アジア中に拠点を持ち、定期的にチームを中国と日本に連れてきている。TMIは北京とサンフランシスコにスペースを設け、指導プログラムを実施している。台湾で見られるのは、この素晴らしい変容ぶりとスタートアップコミュニティによる自己学習で、起業家にとっても投資家にとっても驚異的なペースである。

The ecosystem is further enriched by the increasingly thriving startup events such as demo days, hackathons, web conferences and meetups. The recently held Appwork’s demo day saw 15 teams presenting. Yahoo! hackathon attracted 60 participating teams 2 weeks ago. The winner of Taiwan Facebook hackathon actually won the global grand prize. E27 held their first ever Echelon satellite even in Taipei in April. There are nodejs, python and redis meetups every week. Vibrant community, maturing investing environment coupled with an abundance of human capital, especially hardware based engineers, have made Taiwan a very attractive startup hub over the last few years.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 15:20:01に投稿されました
エコシステムは、デモデー、ハカッソン、ウェブカンフェランス、ミートアップなど、ますます活発に行われるイベントによって、さらに向上している。最近行われたAppworkのデモデーでは15のチームがプレゼンを行った。そして、2週間前のYahoo!ハッカソンには60のチームが参加した。Taiwan Facebookハッカソンの優勝者は実にグローバル大賞を勝ち取った。E27は4月に台北で初めての「Echelon Satellite」を開催した。nodejs、python、redisのミートアップが毎週行われている。活気のあるコミュニティー、成熟しつつある投資環境、そして豊富な人材資源(特にハードウェアのエンジニア)が合わさり、ここ数年で台湾はとても魅力的なスタートアップハブとなった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 19:49:24に投稿されました
Demo Days、hackathons、ウェブ会議や会合といった非常に好調なスタートアップイベントによってエコシステムはさらに強化されている。最近実施されたAppworkのデモ日には15チームが参加した。2週間前のYahoo!hackathonには60チームが参加があった。台湾Facebook hackathonは実際グローバルグランド賞を受賞した。E27は4月に初のEchelonサテライトを台湾でも開催した。Nodejs、Pythonやredisの会合は毎週行われている。この数年で、活気のあるコミュニティ、成熟した投資環境が豊かな人材、特にハードウェアベースのエンジニアと相まって台湾を魅力的なスタートアップハブにした。

But has anyone actually raised?

Yes but not enough.

If we go by the numbers, I think the honor of having closed the largest funding round goes to SNS+, a social gaming platform. They raised more than US$10 million from Wi Harper Group and Matrix Partners. Japanese venture capital firm CyberAgent has also invested in iCook.tw, a local recipe-based social network back in October. 500 startups has invested in Cubie and PicCollage over the last 12 months. TMI seeded seven teams over the last nine months. Yushan Ventures has also seeded 5 teams. EZtable raised over US$1 million from Rose Park Advisors. Pretty sure I’m missing a few other closings, but overall I would characterize the deal flow as slow but healthy.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 15:31:48に投稿されました
実際に誰か資金を調達した?

調達しているけど、まだ充分ではない。

数字で見ると、もっとも多くの資金を手にした栄冠はソーシャルゲームプラットフォームのSNS+に与えられると思う。SNS+はWI Harper GroupとMatrix Partnersから1000万ドル以上を獲得した。日本のベンチャーキャピタル企業CyberAgentも10月に、台湾企業のレシピ・ソーシャルネットワークiCook.twに出資をした。500 startupsはここ12か月間でCubieとPicCollageに投資をし、TMIは過去9か月間に7つのチームにシード資金を出資している。Yushan Venturesは5つのチームにシード資金を出した。EZtableはRose Park Advisorsから100万ドルを獲得した。この他にも資金調達した企業はあると思うが、全体的に見れば、資金の流れはゆっくりではあるが良好だと言える。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 19:58:28に投稿されました
しかし実際に資金を得た人はいるのか?

少ないが、いる。

数字的に言えば最大のファンディングラウンドを制したのはSNS+、ソーシャルゲーミングプラットフォームだろう。彼らはWi Harper GroupとMatrix Partnersから1,000万USドル以上を得た。日本のベンチャーキャピタルCyberAgentは10月にレシピベースのソーシャルネットワークをバックに持つiCook.twに投資した。500のスタートアップがここ12ヶ月間でCubieとPicCollegeに投資した。TMIはこの9ヶ月間で7チームにシード投資した。Yushan Venturesも5チームにシード投資している。EZtableはRose Park Advisorsから100万USドル以上を得ている。他にも数件あるはずだが、全般的に取引はゆっくりだが健康的だと言えるだろう。

Historically, Taiwan hasn’t had the market size or resources to compete for everyone’s attention but that hasn’t stopped them from competing and excelling. Great academia, strong IP laws and all the points I mentioned above make Taiwan a very attractive startup hub. Now for the missing piece – a blockbuster hit.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 15:40:27に投稿されました
歴史的に、台湾は皆の注目を引こうと競い合うほどの市場規模もしくは資源を持っていないが、だからといって競ったり秀でたりするのをやめているわけではない。素晴らしい教育環境、確固としたIP法、そして私が前述したすべてのポイントが台湾をとても魅力的なスタートアッップハブにしている。今、欠けているのは ー 大ヒットプロダクトだけだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 20:03:39に投稿されました
歴史的に見て、台湾は誰もが注目するほどの市場規模も資金も持っていないが、競争することや秀でることを辞めた訳ではない。素晴らしい学術研究機関、強いIP法や上記に挙げた全てが台湾を魅力的なスタートアップハブにしている。ひとつだけ足りないのは-爆発的ヒットだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.sg/2012/11/23/the-funding-landscape-in-taiwan/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。