Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] And at the end of the year, to express our appreciation for supporting our bu...

This requests contains 474 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 2 hours 53 minutes .

Requested by tamahagane at 27 Nov 2012 at 16:22 6632 views
Time left: Finished

帆前掛け(ほまえかけ)とは、500年前からある日本の伝統的なエプロンです。

紐を腰で結び、足の腿を布で覆います。

素材は厚手の綿で、昔ながらの硫化染めで染色しています。

今ほど日本に大型ショッピングセンターがなかった40~50年前までは、街に様々な商店がありました。

魚屋、野菜屋、酒屋などは必ず自分の店の名前が書かれた帆前掛けを着用していました。

商店にとって帆前掛けは、仕事中に服が汚れるのを防ぐのと同時に、商売の繁盛と活気をお客さんにアピールするアイテムでもあったのです。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 16:31
The homaekake is a Japanese traditional apron with the 500-year history.
String is tied at the waist, and thighs are covered by cloth.
The material is thick cotton and dyed with sulfide in an old-fashioned way.
About 40 to 50 years ago when large shopping centers did not exist in Japan, there were various shops in towns.
Those who worked at fish stores, vegetable shops, and liquor stores always wore homaekakes with their shops' names.
They used the homaekake to avoid getting their clothes dirty during work. At the same time, it was an item to display a thriving and vibrant mood to appeal to potential customers.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 19:02
Homaekake is a traditional style of Japanese apron,tied at the hips and covered thighs. It has been used over 500 years in Japan.
The material is thick cotton and dyed with traditional sulfur dyes.
Forty or fifty years ago when there were no huge shopping mall in Japan, we could find a variety of small shops in a city anywhere.

Marchants like fish merchants, vegetable merchants, liquor store clerks wore
Homaekake with the name of their shops printed on it.
For them, Homaekake was the uniform to prevent their clothes from getting dirty
and also it served to appeal their prosperous business and vibrant atmosphere.

そして、年末にはお客さんに一年の商売の感謝をこめて自分の店の帆前掛けをプレゼントしました

今の日本ではそのような風習は完全になくなり、古いデザインの帆前掛けはコレクション品となっています

ちょうどビンテージ品のジーンズと同じで古いものほど価値があります

特に古い酒造メーカーの帆前掛けは希少です。もしあなたが、日本酒を飲むのであれば、部屋のインテリアとして飾っても素敵です

或いは、生地がとても厚く破れることはないので、刃物を研ぐときや盆栽の手入れをするときに着用することをおすすめします

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 19:15
And at the end of the year, to express our appreciation for supporting our business throughout the year, we presented our customers Homaekake we made.

Such custom had completely disappeard from Japan, and now the antique design Homaekake is a collector's item.

Just like vintage jeans, older it is, more valuable it gets.

Homaekake from old Sake brewers are especially rare. If you enjoy Japanese Sake, it'll be nice to decorete your room with it.

Or since the textile is very thick and hardly gets torn, we reommend that you use it for sharpening edged tool or wear it for Bonsai care.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 16:40
Also, at a year's end, stores offered the homaekake to their customers as a token of their appreciation.
In today's Japan, such tradition is completely gone, and an old homaekake has become a collector's item.
It is as valuable as an old pair of vintage jeans.
Especially, the homaekake for an old sake maker is extremely rare. If you enjoy drinking sake, you can use it to decorate your room.
Also, the thick cloth cannot be torn easily, so we recommend you wear it when you sharpen knives or take care of bonsai.

Client

Additional info

帆前掛け(ほまえかけ)

http://page18.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/w46655095

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime