[Translation from Japanese to English ] Regarding Order number: 1111, please tell me the current situation. I ord...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tomoko71 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by drop at 27 Nov 2012 at 12:40 1566 views
Time left: Finished

Order number:1111について、今どのような状況になっているか教えて下さい。

11月1日に注文しましたが、その後いまだにペイパルのステータスが"Pending"になっているのに気が付きました。
ペイパルに直接問い合わせすると、相手側が送金を受け取っていないだけだと言っていました。
ですが、支払い手続き中にエラーが表示されてしまったので、こちら側の問題ではないかと心配しています。
ご確認お願いいたします。


No.1111をキャンセル処理してください。
改めて、注文し直します。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 12:44
Regarding Order number: 1111, please tell me the current situation.

I ordered it on November 1st, but I noticed afterwards that on PayPal the status is still "Pending".
When I directly asked PayPal, they said that it meant that the other party had not received the money.
However, because an error was displayed during the payment procedure, I am worried that it is my problem.
Please confirm this.

Please cancel No.1111.
I will make the order again.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 12:50
Please update me on Order number 1111.

I placed the order on November 11, but I have noticed that the PayPal status still says "pending."
When I contacted PayPal directly, I was told that the other party had not received the money.
Even so, during the transaction, I received an error message, so I am worried that it is a problem on my part.
Please check it.

Please cancel No.1111.
I will place an order again.
tomoko71
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 12:52
Can you let me know how my order(Order number:1111) is going now?

I placed the order on Nov.1st, but the status on Paypal is still "Pending".
I asked Paypal what it means, then they replied me it means the receiver has not received the money yet.
I remember there was a error displayed when I proceeded the payment, so it might be something problem around that.
Can you check it, please?

Anyway, I would rather like to ask you to arrange the cancellation for that order so that I can replace the order, which would be easier way.





Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime