こんにちは
良心的な対応をして頂き感謝します。
それでは、商品の送り先、住所をお知らせください。
商品は、金曜日に発送致します。
商品の発送後に、送料と追跡番号をお知らせします。
宜しくお願いします。
評価
72
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 21:47:09に投稿されました
Hello
Thank you for your fair correspondence.
In that case, please tell me the product's forwarding address and your address.
The product will be shipped on Friday
After shipping the product, I will let you know the postage and the tracking number.
Thank you very much.
Thank you for your fair correspondence.
In that case, please tell me the product's forwarding address and your address.
The product will be shipped on Friday
After shipping the product, I will let you know the postage and the tracking number.
Thank you very much.
★★☆☆☆ 2.8/4
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 21:49:12に投稿されました
Hi,
Thank you for your kind respond.
Would you pleaase tell me the shipping address?
I will dispatch your older on Friday and will inform you the shipping rate with the tracking number once the shipment is done.
Thank you for your cooperation and best regards.
Thank you for your kind respond.
Would you pleaase tell me the shipping address?
I will dispatch your older on Friday and will inform you the shipping rate with the tracking number once the shipment is done.
Thank you for your cooperation and best regards.
★★☆☆☆ 2.9/3
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 21:49:25に投稿されました
Hi
Thank you very much for your honest support.
Then, please give me the address and name of attention to receive the product.
I will ship out the product this Friday.
Besides, I will let you know information of delivery charge and tracking number after the shipment.
Thank you and best regards
Thank you very much for your honest support.
Then, please give me the address and name of attention to receive the product.
I will ship out the product this Friday.
Besides, I will let you know information of delivery charge and tracking number after the shipment.
Thank you and best regards
★★☆☆☆ 2.6/5
respond→ responseです。すみません。