Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 良心的な対応をして頂き感謝します。 それでは、商品の送り先、住所をお知らせください。 商品は、金曜日に発送致します。 商品の発送後に、送料...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gloria さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さん setsuko さん takeshikm さん pjsolis さん sosa31 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 95文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/21 21:43:48 閲覧 3925回
残り時間: 終了

こんにちは
良心的な対応をして頂き感謝します。

それでは、商品の送り先、住所をお知らせください。

商品は、金曜日に発送致します。
商品の発送後に、送料と追跡番号をお知らせします。

宜しくお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 21:48:01に投稿されました
Hello,
Thank you for your kind arrangement.

Please let me know the name and address of the receiver.

The item will be shipped out in Friday.
I will let you know the shipping fee and the tracking number.

Thank you.
★★★☆☆ 3.3/5
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 21:47:09に投稿されました
Hello
Thank you for your fair correspondence.

In that case, please tell me the product's forwarding address and your address.

The product will be shipped on Friday
After shipping the product, I will let you know the postage and the tracking number.

Thank you very much.
★★☆☆☆ 2.8/4
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 21:48:05に投稿されました
Hello.
Thank you for your sincere service.

So plese let me know where to send the item and address.

Item will be sent out on Friday.
After we send it, we will let you know the shipping cost and tracking number.

Thank you.
★★★☆☆ 3.5/3
setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 21:49:12に投稿されました
Hi,
Thank you for your kind respond.

Would you pleaase tell me the shipping address?

I will dispatch your older on Friday and will inform you the shipping rate with the tracking number once the shipment is done.

Thank you for your cooperation and best regards.
★★☆☆☆ 2.9/3
setsuko
setsuko- 約12年前
respond→ responseです。すみません。
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 21:49:25に投稿されました
Hi
Thank you very much for your honest support.

Then, please give me the address and name of attention to receive the product.

I will ship out the product this Friday.
Besides, I will let you know information of delivery charge and tracking number after the shipment.

Thank you and best regards
★★☆☆☆ 2.6/5
pjsolis
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 21:50:13に投稿されました
Hello.
I am very thankful for your honest response.

Please let me know the address to send the product.

I will delivery the product on Friday.
I will inform you the shipping fee nad trace number after the delivery.
Thank you
★★☆☆☆ 2.9/6
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 21:48:35に投稿されました
Hello
Thanks for your kind response.

Please then let me know the address where this item will be shipped to.

This will be shipped on Friday.
I will inform you the amount of shipping charge and tracking number after that.

Thank you.
★★☆☆☆ 2.7/4

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。