[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、あなたの犯した発送間違いの為に、損はしたくありません。 ジャケットの代金(アメリカから日本までの送料含む)全額返金するか、ズボンの金額を安く($8...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん 3_yumie7 さん 12ninki_chan さん sosa31 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/21 00:20:14 閲覧 1304回
残り時間: 終了

私は、あなたの犯した発送間違いの為に、損はしたくありません。

ジャケットの代金(アメリカから日本までの送料含む)全額返金するか、ズボンの金額を安く($80程度)にしてください。

連絡が取れない場合、
私は、必要に応じてペイパルに相談いたします。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 00:25:48に投稿されました
I hate to lose money because of the mistake you made on shipping.
Please refund me the total amount (includes shipping from USA to Japan), or please reduce the price of the pants to $80.
If I don't hear from you, I will contact PayPal if needed.
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 00:29:19に投稿されました
I don't want to lose money because of your miss-shipping.

Please give a refund full amount or make the bottoms a bit cheaper(around $80).

If I have trouble getting in touch with you, I will turn to PayPal for advice(if necessary).
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 00:32:06に投稿されました
I do not want to lose, For shipping mistake you committed.

Please lower the amount (about $80.00) for the trousers, or a full refund price of the jacket (Including postage to Japan from the United States).

If you can not be contacted,
I will consult with PayPal if necessary.
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 00:24:45に投稿されました
I do not want to suffer a loss for your error in shipping process.

I request you either refund all the payment for the jacket (including the shipping charge from the U.S. to Japan) or dscount the price of the pants and make it $80 or so.

If you do not respond and if I see the need, I will contact paypal to discuss necessary actions.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。