私は、あなたの犯した発送間違いの為に、損はしたくありません。
ジャケットの代金(アメリカから日本までの送料含む)全額返金するか、ズボンの金額を安く($80程度)にしてください。
連絡が取れない場合、
私は、必要に応じてペイパルに相談いたします。
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 00:25:48に投稿されました
I hate to lose money because of the mistake you made on shipping.
Please refund me the total amount (includes shipping from USA to Japan), or please reduce the price of the pants to $80.
If I don't hear from you, I will contact PayPal if needed.
Please refund me the total amount (includes shipping from USA to Japan), or please reduce the price of the pants to $80.
If I don't hear from you, I will contact PayPal if needed.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 00:32:06に投稿されました
I do not want to lose, For shipping mistake you committed.
Please lower the amount (about $80.00) for the trousers, or a full refund price of the jacket (Including postage to Japan from the United States).
If you can not be contacted,
I will consult with PayPal if necessary.
Please lower the amount (about $80.00) for the trousers, or a full refund price of the jacket (Including postage to Japan from the United States).
If you can not be contacted,
I will consult with PayPal if necessary.
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 00:24:45に投稿されました
I do not want to suffer a loss for your error in shipping process.
I request you either refund all the payment for the jacket (including the shipping charge from the U.S. to Japan) or dscount the price of the pants and make it $80 or so.
If you do not respond and if I see the need, I will contact paypal to discuss necessary actions.
I request you either refund all the payment for the jacket (including the shipping charge from the U.S. to Japan) or dscount the price of the pants and make it $80 or so.
If you do not respond and if I see the need, I will contact paypal to discuss necessary actions.