[Translation from Japanese to Native English ] Another one "service with a new value" has flapped its wings and flown out fr...

This requests contains 1375 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 12 times by the following translators : ( makoto_o , yammy_ ) .

Requested by startupdating2 at 15 Nov 2012 at 23:55 1827 views
Time left: Finished

【プロジェクト】Factelierのサクセスからリリースパーティーまでのストーリー

Factelierとは…?

老舗婦人服店の息子として育ったプロジェクトオーナーの山田さんが、日本のファッション業界の大量生産・大量販売という文化に疑問を感じ、「本質的な価値は何か」を考え抜いて立ち上げたのが、工場と消費者が直接出会えるFactelier(ファクトリエ)のサービスです。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 03:20
【Project】The story of Factelier from success to release party

What is Factelier...?

Raised as a son of a well-established women's clothing shop, project owner Mr. Yamada felt doubts about the Japanese fashion industry's mass production and mass marketing culture, and thought thoroughly about "What is value essentially?" He started the service Factelier, with which factory and consumer can directly meet.
yammy_
Rating 42
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 10:53
【Project】 The story of Factelier from the success to release party
Factelier is ....?
Mr. Yamada is the project owner who grew up as a son of long-established store of ladies' dress that feel doubts about the culture of mass production and mass marketing of the Japanese fashion industry. Taking into consideration of “what is the intrinsic value”, he launched the service of Factelier that factory and consumer can directly meet.

【メイドインジャパン復活へ。工場と提携しワイシャツ直販!「Factelier」開始】

プロジェクトがサクセスしたのは、CAMPFIREに掲載された翌日のこと。

サクセス後も支援は増え続け、最終的に100万円以上を集めてパトロン募集期間は終了しました。


そして10月にFactelierがリリース。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 03:24
【To a Made in Japan restoration! Directly cooperate with the factory, direct sales of business shirts! The start of "Factelier"】

The success of the project is the next day, when it was published in CAMPFIRE.

Even after the success, support continued to grow, and at the end over 1000000 yen was collected and the patron recruiting period was finished.


Then, Factelier was released in October.
makoto_o
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 22:09
[Made in Japan Revival. Factory direct shirt sales partnership! "Factelier" beginning]

The success of the project was published in CAMPFIRE the next day.

Even after success, support continued to increase and with more than one hundred thousand yen gathered, the patron recruiting period has ended.

Then, in October Factelier released.

先週末に開催された、リターンのひとつでもあるリリースパーティーにお邪魔してきました。

ドレスコードはもちろんHITOYOSHIのシャツ。

HITOYOSHIについてはコチラ↓

世界の有名ブランドを数多く手がけるシャツ工場「HITOYOSHI」。世界が惚れ込む技術を持つ、その道25年のベテラン職人とは。

会場でもHITOYOSHIのシャツを買うことができます。


HITOYOSHI株式会社の吉國さんと佐藤さんも来場されていました。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2012 at 03:57
One of the release parties of "Return" that was held last weekend has been intruded.

Of course the dress code was HITOYOSHI shirts.

You can check about HITOYOSHI here↓

"HITOYOSHI" a shirt factory producing for a number of famous brands in the world, has become a veteran of its craft for 25 years having the techniques that the world would fall in love with.

HITOYOSHI shirts can also be bought at the venue.

It was also attended by HITOYOSHI Co. Ltd.'s Mr. Yoshikuni and Mr. Sato.
yammy_
Rating 42
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2012 at 11:07
HITOYOSHI株式会社の吉國さんと佐藤さんも来場されていました。
Also as one of the return, we visited the release partly that was held last weekend.
Of course the dress code is the t-shirts of HITOYOSHI.
Check here ↓ for the details of HITOYOSHI.
"HITOYOSHI" , a shirt factory engaged in a number of well-known brands in the world.
A veteran craftsman for 25 years, having a technique that world will fall in love,
You can also buy the HITOYOSHI shirts in the venue.
Mr. Kichiko and Mr. Sato of HITOYOSHI Company are also attended.

プロジェクトオーナーであるライフスタイルアクセント株式会社の山田さん。


山田さんからCAMPFIREについてコメントをいただいてきました!

CAMPFIREに掲載されているさまざまなプロジェクトを見て、『新しく何かを始めるとき』にはトライしたいと思っていました。過去に【押し花アート作品集 『flora』 の書籍化プロジェクト】というプロジェクトのパトロンになったこともあります。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 03:29
Mr. Yamada is the project owner from Lifestyle accent Company.


I received a comment from Mr. Yamada about CAMPFIRE!

I looked at a variety of project published in CAMPFIRE and thought that I wanted to try to do something in "when you try to start something new". In the past I had the experience of becoming a patron of the project called 【book version project of pressed flower art collection "flora"】
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2012 at 04:16
Lifestyle accent Co. Ltd.'s project owner, Mr. Yamada.

CAMPFIRE has received a comment from Mr. Yamada!

When looking at the different projects on display at CAMPFIRE, I thought I want to try "When starting something new". I have also become a patron of a project of a pressed flower Art work book called "flora".

今回、Factelierのサービスを始めるにあたり、CAMPFIREにプロジェクトを掲載しました。最終的には1000を超えるいいね!に驚くと同時にとても嬉しかったです。

サービスをリリースして3週間で10を超えるメディアに掲載していただき、最初の1週間でシャツ100枚が完売という大変嬉しいスタートをきれています。今後もメイドインジャパンにこだわり、消費者と工場を正しい価値価格で繋ぐ架け橋になりたいです。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2012 at 03:29
Last time, when Factelier's service was starting, this project came out in CAMPFIRE. In the end, I was surprised and very happy at the more than 1000 "Likes".

For 3 weeks that the service has been released, it has appeared more than 10 times in the media. It was a happy start for first week, the sale was crazy, selling 100 pieces. From now on, being concerned with Made in Japan, I want to be a bridge to the correct price value on consumers and factories.

そして、これからCAMPFIREにプロジェクトを掲載する方へのメッセージもいただいてきました!


自分の人となりを不器用ながらさらけ出して、想いを伝えるといいと思います。そして「プロジェクトページが見られていること」に期待しすぎないことが大切。私の場合は、数百名の友人一人ひとりに、CAMPFIREのプロジェクトページのURLを添えてメッセージを送りました。泥臭く伝えて行くことを忘れなければ、きっとサクセスするのではないでしょうか!

嬉しいコメントとメッセージに感激です。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 03:36
Now, I also received a message for those who want to publish their projects in CAMPFIRE from here on!


I think it is good to expose one's own temperament while clumsy and convey one's thoughts. Then, it is important not to expect too much on "being able to seen on the project page". In my case, several hundreds of friends one by one supported the CAMPFIRE project page URL and sent messages. Without forgetting to convey yourself in an unrefined manner, surely there will be success!

嬉しいコメントとメッセージに感激です。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
Did not copy the last sentence into the comment box:

I am deeply moved by this pleasant comment and message.

CAMPFIREからまたひとつ『新しい価値あるサービス』が羽ばたいていきました。

Factelierでは今後、ネクタイ、バッグ、インテリアなどさまざまなメイドインジャパンの逸品の取り扱いがスタートする予定だそうです…楽しみですね。

このたびはリリースおめでとうございました!

プロジェクトはコチラ↓

【メイドインジャパン復活へ。工場と提携しワイシャツ直販!「Factelier」開始】

※このプロジェクトのパトロン募集は終了しております。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 21:20
Another one "service with a new value" has flapped its wings and flown out from CAMPFIRE.

Hereafter, at Factelier, there are plans to start the service for a variety of beautiful Made in Japan items such as ties, bags, and interior decorations... I am looking forward to it.

Congratulations on the release this time!

The project is here↓

【To a Made in Japan restoration! Directly cooperate with the factory, direct sales of business shirts! The start of "Factelier"】

※This project's patron recruiting has finished.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2012 at 03:12
Another one from CAMPFIRE, "New valuable service" had flown.

Service for made in Japan treasures like neckties, bags, interior, among other things seems to be planed to start at Factelier in the future...Seems fun, right?

Congratulations for this release!

Project is here↓

【To "made in Japan restoration" 。White shirt direct sale tie up with factories!「Factelier」Opening】

※The recruitment for the patron for this project has already ended.

Client

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime