Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If you refer to the listing description i added preferred payment method as i...

This requests contains 349 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 , takeshikm , sosa31 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 Nov 2012 at 23:07 1358 views
Time left: Finished

If you refer to the listing description i added preferred payment method as i am well aware that my paypal can't take beyond a certain amount.

I would also like to asume item is to be shipped to japan, but you are a registered US user?

I would really appreciate if you stick to my payment terms, do get back to me in your earliest convenience. Cheers.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2012 at 23:19
私の出品の説明を見てもらえれば、私のペイパルアカウントでは一定金額を超える送金を受けられないことがわかっているからその支払い方法を追加したことがわかるでしょう。

商品は日本へ発送を希望のようですが、あなたは登録済みのアメリカのユーザーですか?

私が指定した支払い条件に従っていただけると本当にありがたいです。なるべく早くお返事をください。よろしく。
★★☆☆☆ 2.8/3
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2012 at 23:20
私が添付した希望の決済方法の一覧の記載のことをおっしゃっているのであれば、私のPayPalでは一定の金額を超えているので、できないことは熟知しております。

商品を日本発送も引き受けようと思いますが、あなたはアメリカのユーザーとして登録済みですか。

私の決済条件を守って頂き、ご都合がつき次第、ご連絡いただければ幸いです。
★★☆☆☆ 2.4/2
takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2012 at 23:16
推奨する支払い方法について追記した詳細な一覧表をご参照ください。私のPaypalアカウントで一定の額を超える代金を受け取ることができないことはよく存じております。

私も製品が日本に発送されると考えてはおりますが、あなたはアメリカに登録のあるユーザー様ですよね?

私の提示する支払い条件を守っていただければ非常に幸いです。都合がつき次第是非お返事ください。
宜しくお願いいたします。
★★☆☆☆ 2.4/1
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2012 at 23:13
リストの内容を見ていただければ、私の希望する支払いの方法がわかるかと思います。私のPaypal口座では一定額以上は受け取ることができません。

商品は日本に発送してもらえるのでしょうか。あなたはアメリカのユーザーとして登録されているようですが。

私の支払方法で決済できるようにしてもらえればと思います。ご都合のよいときにお返事ください。よろしくおねがいします。
★★★☆☆ 3.2/2

Client

[deleted user]

Additional info

ペイパルでの決済をお願いしましたが、高額なため決済が出来ませんでした。セラーは銀行への振り込みを求めているようです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime