Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Participating brands have enjoyed extensive media coverage directly as a resu...

This requests contains 626 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" "Communication" "Formal" "Casual" "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , barefoot ) and was completed in 3 hours 49 minutes .

Requested by ranger at 11 Nov 2012 at 14:14 3313 views
Time left: Finished

Participating brands have enjoyed extensive media coverage directly as a result of being featured in Interbrands publications. As participating brands represent the most powerful in their field we promote them as examples of best practice.

Coverage includes regular exposure on television, national radio, and the national and trade press. A comprehensive database of journalists from television and radio and press receive copies of Interbrands.
The publication serves as an invaluable reference source for journalists writing features about specific markets and brands or more general branding, marketing and business stories.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 18:03
参加ブランドの皆様は、インターブランドの出版物で特集された結果として、直接メディアから広く取材を受けられるのを楽しまれてきました。参加ブランドの皆様はその分野で最も強力な代表者であるため、弊社はそのようなブランドを成功事例としてプロモートさせて頂きます。

取材にはテレビ、国営ラジオ、国内紙、業界紙へのレギュラー出演が含まれています。テレビ、ラジオ、新聞社の広範なデータベースはインターブランドのコピーを受け取ります。
出版物はジャーナリストが具体的な市場の特徴やブランド、或いはもっと一般的なブランド化、マーケティング、ビジネス・ストーリーについて執筆するための非常に貴重な参考資料の役目を果たします。
ranger likes this translation
barefoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 14:38
参加ブランドは出版物に取り上げられ、メディア報道の恩恵を受けました。参加したブランドで、その分野の中で最もパワフルであることを示したブランドに対しては、最良事例として販促を行っていきたいと考えています。

メディア報道にはテレビや国営のラジオ放送、業界紙などへの露出が含まれており、テレビ、ラジオ、業界紙の総合データベースに、Interbrands の冊子が届けらます。
その冊子は、業界やブランドについて、またマーケティングやビジネスについて報道するジャーナリストたちにとって、非常に重要な情報源となるでしょう。
ranger likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Additional info

Prefer somebody who can do the whole translations, NOT only a few chunks. ネイティブではない方は結構です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime