Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The Rod Comes with Nickel Silver Ferrules of the Z Nickel Design. It has an A...

This requests contains 1220 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( azwien77 , belfree , mibu ) and was completed in 1 hour 57 minutes .

Requested by akiranishioka at 09 Nov 2012 at 22:03 1585 views
Time left: Finished

The Rod Comes with Nickel Silver Ferrules of the Z Nickel Design. It has an Agate Stripper Guide in a N.S. Frame It has 8 S/S Chrome Plated Snake Guides , Tip Tops and Line Keeper. All are Chrome Plated. It Has a Portugese Cork Grip In a Cigar Design. The Cork is of the Highest Quality The Reel Seat is a Nickel Silver Slide Band Reel Seat of Down Lock Design. The Seat Has an Asiatic Maple Ornate Exotic Wood Insert.. The Insert is mortised to accomodate the reel foot. The Wraps are a Bright Red. The Flaming I mentioned earlier is Second to none. You will not find a finer rod for the money

mibu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2012 at 09:15
Zニッケルデザインのニッケルシルバーフェルール付きロッドです。
ニッケルシルバーのフレームにメノウ付きストリッパーガイド。
8s/s(ステンレススティール)クロムメッキのスネークガイド、チップトップ、ラインキーパー。全てにクロムメッキが施されています。
グリップはポルトガル産のコルクを使用したシガー(煙草)タイプ。最高級のコルクです。
リールシートはニッケルシルバーのダウンロックタイプのスライドバンドリールシートです。シートには外来産の大胆な装飾カエデ材を用いたウッドインサートを挿入。
インサートはリールフットにしっかりフィットするようにほぞ穴で固定されています。
ラッピングは鮮やかな赤色。
前にも申しましたフレーミングは何物にも劣らない逸品です。
同じ金額でこれ以上のロッドに出会うことはないでしょう。
belfree
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2012 at 00:41
ロッドは、Zニッケルデザインのニッケルシルバーフェルールが付属しています。N.S.で瑪瑙ストリッパガイドをのフレーム、8 S/Sクロームメッキスネークガイド、ヒントトップスとラインキーパー。すべてがクロムメッキ仕上げ。そして、それはシガーデザインでポルトガルコルクグリップである。リールシートがダウンロックデザインのニッケルシルバースライドバンドリールシートである最高品質のコルクになります。座席はアジアンメープルの華やかなエキゾチックウッドインサートです。インサートは、リールの足を収納するためにほぞ穴仕様にされています。ラップは明るい赤です。私が以前に述べた火焔は、他の追随を許さない。いくらお金を積んでもこのロッド以上のモノと出逢うことはないでしょう。
★★☆☆☆ 2.4/1

These Rods are totally hand made. The Blanks are hand split, Hand Planed, Hand Glued. They are heat treated twice. The Nodes are perfectly spaced. There are now a goodly number of Pros using these Presidential Series Blanks as well as my lesser priced blanks.A Product Review Has Been Done by Doug MacNair. The review is on all my Standard Bamboo Blanks as well as my Presidential Series of Blanks called The Great Pretenders. Check out the following sites for the article. Active Angler, Land Big Fish and Fly Fishing Forum, You can write me for a copy of the Review Article It is well worth the look.

azwien77
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2012 at 22:47
これらの棒は完全に手作りされています。ブランクが手分割され、手かんな、手を集成。彼らは二度の熱を処理されます。ノードは完全に隔てられている。これらのプレジデンシャルシリーズブランクスだけでなく、私の低い高価なブランクを使用してプロのかなりの数が存在することになります。製品レビューは、ダグ·マクネアによって行われている。レビューはすべて私の標準バンブーブランクに同様ブランクの私の大統領シリーズは、グレートプリテンダーと呼ばれています。記事の以下のサイトをチェックしてください。アクティブアングラー、ランドビッグフィッシュやフライフィッシング·フォーラムは、あなたはそれが見ても価値がある総説のコピーのために私を書くことができます。
★★☆☆☆ 2.4/2
mibu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2012 at 00:00
これらのロッドは完全に手作りです。ブランクは竹を裂き、平らにし、のり付けまですべて手作業で行われます。2度の熱処理が施され、節は等間隔になっています。
私の低価格のブランクだけでなくこれらのプレジデンシャルシリーズのブランクの使用には今、かなりの数の好評を得ています。
ダグ・マックネアー氏が製品のレビューを書いています。レビューはグレート・プリテンダーを呼ばれるブランクのプレジデンシャルシリーズのみならず私の標準のバンブーブランク全てについても書かれています。
以下のサイトで記事をご覧いただけます。
アクティブ・アングラー、ランド・ビッグ・フィッシュ、フライフィッシングフォーラム
レビュー記事のコピーをご希望でしたらメールでご連絡ください。
必見です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime