Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 御連絡有難う御座います。今回、日本の郵便局でトラブルが起こり、間違ってロンドンに商品が送られてしまいました。 大変お手数をお掛け致しますが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん transcontinents さん rsdje さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/09 15:21:11 閲覧 962回
残り時間: 終了

こんにちは。
御連絡有難う御座います。今回、日本の郵便局でトラブルが起こり、間違ってロンドンに商品が送られてしまいました。
大変お手数をお掛け致しますが、商品が届きましたら再度、日本に発送して頂けますか?
ご迷惑をおかけして申し訳御座いません。

これからもあなたのお店から商品を購入したいと思っています。

宜しくお願い致します。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 15:32:52に投稿されました
Hello.
Thank you for contacting me. This time Japanese post office made a mistake and sent the item to London.
If you get the item, will you please send it to Japan?
I am very sorry that this had caused you a lot of trouble.

I am looking forward to continue purchasing your items after this.

Thank you very much for your help.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 15:23:46に投稿されました
Hello.
Thank you for your message. This time there was a delivery trouble at the post office in Japan, and the item was sent to London by mistake.

I'm sorry to trouble you, but will you resend it to Japan when you receive the item?
I apologize for the inconvenience this may cause you.

I'd like to continue buying items from your shop.

Thank you.
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 15:26:56に投稿されました
Hello.
Thank you for contacting us. This time, due to some problem at the Japan post office, by mistake the product had been sent to London.
We apologize for the trouble, once you receive the product, could you please again ship it to Japan ?
Sorry for the inconvenience.

I would like to purchase a product from your shop in the future.

Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

配送ミスで商品が送り主に戻ってしまいました。その商品を再度、日本に送ってもらいたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。