Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お知らせ 当センターでは難病に苦しむ世界の患者様方に、世界最高峰の医療技術をもつ神の手といわれる天才医師たちの治療をご紹介するとともに、現地で受ける事の...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん english_japanese さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん annpotter さん h2o_japan さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1389文字

anbis1217による依頼 2010/08/16 14:19:43 閲覧 4169回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お知らせ
当センターでは難病に苦しむ世界の患者様方に、世界最高峰の医療技術をもつ神の手といわれる天才医師たちの治療をご紹介するとともに、現地で受ける事の難しいと言われる治療に際して最善のサポートを提供する事を目指しております。
先進国日本に於いて世界でも屈指の脳外科医、心臓外科医等の治療を求めて欧米からも多数の患者が見えます。反面幹細胞移植や臓器移植等に関してドナー不足や臨床の経験知から自国で行われる事の難しい治療に関しては中国やインド等のご紹介もさせて頂いております。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 17:12:47に投稿されました
Introduction
This center aims to provide patients suffering intractable diseases in the world not only with information on treatments administered by brilliant doctors who are said to have the hands of God with state-of -art medical technologies, but also with the best support on treatments that are known to be difficult to receive on site.

The advanced country of Japan receives many patients from advanced western countries as well. Those patients come to Japan in order to receive medical treatment from leading brain surgeons or cardiac surgeons in the world. On the other hand, with regard to medical treatment that are rather difficult to receive in your country due to lack of donors or clinical experiences, including stem cell transfusions and organ transplants, we provide you with medical treatment in China and India as well.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 15:36:40に投稿されました
Information
Our center aim to offer the support of the best to treatments of the genius doctors who are said the hand of the god and who has Medical Technology in the world highest peak to the patient in the world who suffers from intractable disease, and they can receive it in the locale is said that it is difficult.
A lot of patients come from Europe and America for the treatment such as eminent brain surgeons and the heart surgeon which is one of the best in the world. We also introduce China and India for a difficult treatment for donor shortage and clinical experience wisdom of the home country for the stem cell transplantation and the other side organ transplant, etc.
annpotter
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 22:33:57に投稿されました
Notice
To patients worldwide suffering from incurable diseases, the center endeavors to introduce the treatment of doctors of genius called God's hand with the world's highest medical technology, and to provide best support during medical treatment concerning the treatment which said to be difficult to be accepted locally.
With the best brain surgeons and cardiac surgeons in the world in the developed country Japan, many patients from Europe and America come to seek their best treatment. Difficult case for treatment in Japan because of lack of knowledge on clinical experience as well as the lack of donors about fromconcerning organ tranplantation and stem cell transplantation, please allow us to introduce treatment in other countries, such as China and India.
h2o_japan
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 22:38:00に投稿されました
Notice
We introduce operations by genius doctors, who are called they have god hands with the highest medical skills in the world, for patients those afflicted with intractable diseases in the world. And our aim is to provide the best support for operations which is difficult to have in local.
Many patients from overseas come to Japan as a developed country for having a good operations by the best brain surgeons and heart surgeons in the world. About grafting a biased stem cell, organ transplantation and etc, we introduce hospitals in China, India and etc because it's a difficult to do operations in Japan such as scarcity of donors and not enough clinical experiences.
原文 / 日本語 コピー

特集!!
今回特集として日本が誇る人工股関節置換術と中国が取り組む世界最先端糖尿病根治治療臍帯血幹細胞移植をご紹介します。

日本が誇る世界的権威
神の手と言われる天才医師たちの治療を受けて見ませんか?
日本には世界最先端の治療技術で神の手といわれる多くの素晴らしい医師がおります。
中でも今回ご紹介するのは、世界からその技術習得に多くの医師が訪れると言われる最高技術を持つ医師をご紹介致します。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 18:16:42に投稿されました
Special feature

This special feature shows you Japan’s boasting hip replacement surgery and China’s state-of-the-art medical technology of umbilical cord blood stem cell transplant, a curative treatment of diabetes.

Japan’s boasting world authority
Would you like to receive a medical treatment administered by brilliant doctors who are said to have the hands of God?
There are many brilliant surgeons along with state-of-the-art medical technology in Japan.

This time, we would like to introduce a surgeon who has acquired a leading medical technique, for which many doctors around the world come to learn the technique from this surgeon.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 14:59:22に投稿されました
Special topic!!
This time, we would like to introduce a total hip replacement surgery which Japan can be proud of, and the world's most advanced diabetes curative treatment umbilical blood stem cell transfusion to be tackled by China.

Internationally-respected authority which Japan can be proud of
Would you like to seek medical treatment by doctors genius with the hands of God?
In Japan, there are many wonderful doctors who have the hands of God in world's most advanced medical treatment technique.
Above all, we would like to introduce a doctor who have the best technology and is called that many doctors visits him to learn the technique from all over the world.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 15:52:49に投稿されました
Feature!!
We introduce the hip replacement arthroplasty of which Japan boasts and the cutting edge diabetic radical cure treatment umbilical cord blood stem cell transplant which China work on as a feature.

World authority of which Japan proud
Why don't you receive the treatments of the genius doctors called god's hand?
A lot of wonderful doctors who are said god's hand by the management of the cutting edge in Japan.
One which we introduce this time is especially the doctor who has the highest technology said that a lot of doctors will visit the technological acquisition from the world.
原文 / 日本語 コピー

「人工股関節手術」 神ワザ名医 驚異のハイテク
石部医師は女性に多いという股関節の病気に立ち向かう整形外科医
[北の大地で女性たちを次々と立ち上がらせるゴッドハンドを持つ男」患者の多くが女性で歩行が困難になる変形性股関節症。石部は小さい傷での手術MISによる人工股関節手術を行っています。筋肉や皮膚へのダメージが非常に少なく、早期に日常生活復帰できるよう変形性股関節症の人工股関節手術では近年患者の負担が少ない 年間の手術数は400例に及ぶ世界各国から患者さんが診察手術に来る

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 19:33:36に投稿されました
Hip replacement surgery by a consummately skilled surgeon with outstanding high technology

Dr. Ishibe is a orthopedic specialist who fights against hip-joint disease with patients, mostly female.
Dr. Ishibe is also dubbed as “the man with hands of God in a northern region who helps one female patients after another to raise again on their own legs.”
Most of degenerative hip disease patients are female and the patients come to experience difficulties in walking. Mr. Ishibe performs hip replacement surgery with a method called MIS which only requires small incisions. With this recent technology, this surgery causes a very little damage to muscles and skin, therefore, the physical burden which the patients experience after the surgery is also low and they are able to go back their daily routine in a shorter period of time than before. Patients come all over the world for a medical examination and surgery, and there are about 400 cases of the surgery performed annually.

石部医師の読み方ですが、いしべ医師でよろしかったでしょうか?
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 16:07:38に投稿されました
"Artificial groin joint operation" Great doctor and marvelous high technology
Dr. Ishibe is an orthopedist for the patients many of them are woman who confronts the sickness of the hip joint of abounding.
A man who has the god hand that makes women stand up one after another in the north place" Many of patients are degenerative hip diseases that the woman makes walking difficult. Ishibe operates on the artificial groin joint by operation MIS with a small wound. The damage to the muscle and the skin is very little, and they can return to daily life at the early time so patients come from every country in the world that reaches 400 examples to the examination operation the number of operations with a little load of the patient during year in the artificial groin joint operation of the degenerative hip disease in recent years.
原文 / 日本語 コピー

1型、2型糖尿病の根治的治療として
根治治療として世界から注目を集める最先端医療「膵島細胞移植」
「膵島細胞移植」はアメリカを中心としてヨーロッパや先進諸国に今や広まりつつあります。しかし実際ドナー細胞の不足から一般的患者への治療は非常に少ない実態にあるのが現状と言われております。しかし当センターでは中国先端病院及びインドの最高峰病院との提携によりこの「膵島細胞移植」手術を受けられる窓口を開けて頂く事ができました。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 20:17:21に投稿されました
As a curative treatment of type 1 and 2 diabetes
Pancreatic islet cell transplant, a cutting edge medical technology that draws an international attention.

Pancreatic islet cell transplant is now gradually spreading in European and other advanced countries as well as the U.S.. However, it is said that because of the lack of donor cells, a very few operations have been carried out for general patients so far. Despite such a current situation, the center’s alliance with a cutting-edge-hospital in China and a leading hospital in India enables more patients to undergo islet cell trasplant.
english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/17 01:17:45に投稿されました
As a complete treatment for type I & II diabetes
As a complete treatment , the most advanced medical treatment [pancreatic islet transplantation] gets attention from the world.
[Pancreatic islet transplantation] is getting spread in developed countries like Europe mostly States. However the fact of the treatment to patients are very few
because of lack of donors cell. But in this center, we are able to open the window to receive this [pancreatic islet transplantation] surgery because of a collaboration between in the leading hospital in China and in the best hospital India.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 16:20:38に投稿されました
As radical treatment of one and two type diabetic
State-of-the-art medical treatment that attracts attention from the world as radical treatment "Pancreatic islet cell transplant"
Now, "Pancreatic islet cell transplant" is spreading to Europe and advanced nations by centering from the United States. However, it is actually said that current status is by lacking of the donor cell, treatment to a general patient is very few realities. However, by the tie-up of a Chinese up-to-date hospital and the highest peak hospital in India, we could able to be opened this window which we can offer this "Pancreatic islet cell transplant".
原文 / 日本語 コピー

現在欧米諸国ではドナー細胞の不足から重度の1型糖尿病患者のみでの臨床がなされておりますが、その臨床成果として80%以上のレシピエントで移植後1年以内にインスリン離脱した,と良好な成績が報告された。しかし長期成績をみてみると,移植後の経過とともにグラフト機能が徐々に低下し,移植後5年インスリン離脱を維持できるのは20%に満たないことが明らかになってきている現状の中で、中国では2型の糖尿病患者にこの治療を試したところ、5年後のインスリン離脱は90%を超える結果を出しました。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 21:58:08に投稿されました
Currently in western countries, clinical trials are conducted only for serious conditions of type 1 diabetes patients because of the lack of donor cell. The outcomes of clinical trial are very positive reporting that more than 80% of recipients are no longer need of administration of insulin. However, a long term outcome shows that there are only 20% of the recipients who can maintain their health without insulin more than 5 years because graft function deteriorates as time goes by after operation. Under this circumstances, the same clinical trials are applied for type 2 diabetes patients in China and and received a successful result of more than 90% of recipients who can live without insulin 5 years later.
english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/17 01:39:06に投稿されました
Now, only severe type 1 diabetes patients are targeted for clinical testing at western countries because of lack of donor cells, but there is a favorable report as a result; more than 80% recipients could get rid of insulin within one year. But looking at long-term results, we found the present condition that the more time goes after the surgery, the more graft function is decreased, and only 20% of patients can keep insulin withdrawal after 5 years of surgery. Under this circumstances, people tried same treatment to type II diabetic patients and insulin withdrawal rate after 5 years became more than 90%.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 16:31:28に投稿されました
Serious one type diabetic was performed from the lack of the donor cell in America and European countries now but an excellent result was reported that insulin seceded within one year after it had transplanted it by the recipient of 80% or more. However, when we looking at long term, the graft dunction is gradually decreasing as time passes after transplant and it have been clarified that the sustainable time of insulin seceded is less than 20%. In such status, this treatment was tested to two type diabetic patients and the result insulin seceded rate of five years later is 90% in China.
原文 / 日本語 コピー

唯、膵島細胞移植では免疫抑制剤の投与が必要となる為、術後の免疫に対するリスクがあることがデメリットとして有る事も事実です。そこで中国では国立幹細胞センターに於いて臍帯血を使った「幹細胞移植」を進めております。
こちらの「幹細胞移植」では2型糖尿病の患者の5年後のインスリン離脱率を90%以上に引き上げ、さらに免疫抑制剤の投与を必要としない、最も安全な細胞移植ということで今世界から最も注目される最先端治療とされています。

費用は旅費別で3万3千米ドル

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 22:42:27に投稿されました
However, it is true that there is a disadvantageous risk on immunity, since islet cell transplant requires administration of immunosuppressants after its operation. Therefore, in China stem cell transfusions are carried out with the use of umbilical cord blood at the China Stem Cells Medical Center.
The treatment offered for type 2 diabetes patients by this center succeeded to increase the ratio of patients who does not need insulin after 5 years up to more than 90% and moreover it does not require to administer immunosuppressants. It is said to be the safest cutting-edge stem cell transplant, attracting the most attention from all over the world.

The cost of the treatment excluding travel expenses is US$33,000.-.
english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/17 01:27:34に投稿されました
However [pancreatic islet transplantation] needs a immunosuppressant shot , it's also true that there is a risk as demerit toward immune system after surgery. That's why China gives [pancreatic islet transplantation] at the National Stem Cell Center by using cord blood.
This [pancreatic islet transplantation] shows more than 90 % of insulin withdrawal rate in 5 years for type II diabetic patients, and what's more, they don't need a immunosuppressant shot. So now it gets best attentions from the world as the safest cell transplantation.

It cost $33,000 US excluded travel fee.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 16:35:17に投稿されました
Because the immunosuppressive is needed in the pancreatic islet cell transplant, it is true that there are the risk to immunity after the operation as a disadvantage. Then, "Stem cell transplantation" that uses the umbilical cord blood is advanced at the national stem cell center in China.
The insulin secession rate after five years of two type diabetic is raised to 90% or more in this "Stem cell transplantation" and the immunosuppressive is not needed in addition, and it assumed the state-of-the-art treatment paid attention to most from the world now as the cell transplant of the safety.

Cost is 33,000 US dollars without traveling expenses.
原文 / 日本語 コピー

是非糖尿病に悩む患者の皆様にこの治療をご紹介させて頂きたいと思います。

また、腎臓移植、膵臓腎臓同時移植も同時可能です。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 14:30:27に投稿されました
We would like to introduce this medical treatment to a patient who has diabetes.
And also, it is possible to have a kidney transplant, and pancreas and kidney transplant at the same time
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 16:37:35に投稿されました
We would to introduce this treatment to the patients who suffer the diabetic.

Moreover, renal transplantation and the pancreas kidney simultaneous transplant are simultaneous and possible, too.
annpotter
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 22:11:13に投稿されました
I'd like to introduce our treatment to patients suffering from diabetes.

In addition, kidney transplantation and kidney pancreas transplantation can be simultaneously operated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。