[英語から日本語への翻訳依頼] 私の言葉がうまく翻訳されていないようでしたら申し訳ありません。翻訳の中で意味よりむしろ感情の方が失われていると私は思います。 あなたのお母さんが退院...

この英語から日本語への翻訳依頼は toshy2010 さん zhizi さん yanz さん autumn さん tyro さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 853文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

deadbardによる依頼 2010/08/12 09:10:59 閲覧 4516回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

My apologies if my words are not translated well. I think emotions rather than meanings are lost in translation.

I am glad that your mother is out of the hospital and hopefully she is feeling better.

I am concern that you are sick. I would be too if I am in your situation with the lack of rest and so much stress. Please take care of your health.

I can understand if you cannot visit Singapore this September and its ok. Thanks for letting me know but we need to plan something if we manage to sell the apartment by then.

toshy2010
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/08/12 09:42:36に投稿されました
私の言葉がうまく翻訳されていないようでしたら申し訳ありません。翻訳の中で意味よりむしろ感情の方が失われていると私は思います。

あなたのお母さんが退院できて嬉しいです。具合が良くなっていくと良いですね。

あなたが体調を崩したことが気になっています。もしも私があなたのように休みがなく多くのストレスにさらされたならば同じようになってしまうんじゃないかと思います。お体を大切にして下さいね。

あなたがもしも今年の9月にシンガポールに来られないとしても事情は理解できます。大丈夫ですよ。知らせてくれてありがとう。でも、その時までになんとかアパートを売却するならば何かプランを立てる必要があります。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2010/08/12 09:53:39に投稿されました
私のメッセージが正確に翻訳されていなかったら、ごめんなさい。翻訳されたメッセージの意味は分かりましたが、感情が抜けていたように思います。

お母さんが退院されてよかったです。お母さんの気分が良くなってればいいですね.

あなたの調子がよくないと知って心配しています。私もあなたと同じような状況なれば、ストレスと休息不足で、同じように病気になると思います。

この9月にシンガポールに来れないかもしれないことは分かりました。それでも構いません、気にしないで下さい。あなたの状況を教えてくれてありがとう。でも、もしそれまでにアパートを売るならば、何か計画を立てなければなりません。
autumn
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/08/12 10:08:28に投稿されました
私の言葉がうまく翻訳されていないとしたら謝ります。翻訳では、意味よりも感情が損なわれている(伝わっていない)と思います。

お母さまが退院されてよかったです。快方に向かわれますように。

あなたの具合が悪いのが心配です。休息もなく大きなストレスを抱えるあなたの立場だったら、私も具合が悪くなるでしょう。どうかお体を大事にしてくださいね。

今年の 9 月にシンガポールを訪問できないとしてもそれは理解できますし、問題はありません。知らせて戴いてありがとうございます。けれど、それまでにうまくアパートが売れたら、何か計画する必要がありますね。
yanz
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2010/08/12 09:59:13に投稿されました
言葉がうまく翻訳されなかったら申し訳ない。意味はともかく、むしろ言葉に込められた感情が翻訳によって失われてしまうこともあるのではと思っています。

母上が退院されて気分もすぐれているという話を聞いて喜んでいます。

でも君の体調がすぐれないのは心配です。沢山のストレスを抱えて休みもないという状態が続けば私でもおかしくなるでしょう。どうかご自愛してください。

きみがこの9月にシンガポールを訪問できないということは理解していますのでOKです。知らせてくれたことは感謝しています。でも、9月までにアパートが売却できるかどうかについて動いてみる必要があります。
tyro
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/08/12 09:51:00に投稿されました
翻訳でぼくのいいたいことがうまく伝わってないなら、ごめん。翻訳だと意味は伝わっても気持ちまでは伝わらないんだろうね。

お母さんが退院できてよかったね。元気になってくれるといいと思う。

きみの具合がよくないというのは心配だ。きみみたいに休みもなくストレスも多いとぼくだって同じようになるだろう。身体には十分気をつけてほしい。

9月にシンガポールに来られなくてもだいじょうぶ、了解です。問題ありません。知らせてくれてありがたいけど、ともかく9月までにアパートを売り払うならなにがしかの計画は立てておかないと。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2010/08/12 09:19:54に投稿されました
私の言葉がうまく翻訳されていなければすみません。意味よりも感情の翻訳が分からなくなってしまうと思います。

あなたのお母さんが退院されたとのこと、とても嬉しく思いますし、快方に向かっておられることと思います。

あなたが病気になってしまうことを心配しています。もし私が同じ立場で休息もできずストレスも抱えた状態だったら、きっと同じようになってしまうと思います。お体に気をつけてくださいね。

9月にシンガポールを訪れることができないことは了解いたしました。ご連絡ありがとうございます。ただ、それまでにアパートを売り払うために何か計画しなければいけませんね。
原文 / 英語 コピー

As for the apartment, I am taking pictures of the things in the house and trying to calculate all the expenses you spent. I will be able to send you the list this weekend but please help to verify the cost of each item.

I will try to keep in touch as much as possible and please let me know if there is anything I can do for you...

yanz
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2010/08/12 09:45:19に投稿されました
アパートについては室内のもろもろの写真を撮ってきみが支払った全ての費用を計算しようとトライしています。 この週末にでもそのリストを送れると思うのですけど、個々のアイテムの値段があってるかを確認してもらえると助かります。

できるかぎり頻繁に連絡を取り合るつもりですのでできることがあったら何でも遠慮せずに言ってください。
toshy2010
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/08/12 09:54:01に投稿されました
アパートに関しては、家の中にある物品の写真を撮って、あなたが費やした全費用の計算をしようとしています。今週末にそのリストを送れると思いますが、それぞれの物品のコストを検証する手助けをして下さい。

なるべく頻繁に連絡をするようにします。それから何かあなたのためにできることがあったら知らせて下さい。
tyro
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/08/12 09:51:36に投稿されました
アパートのことだけど、家の中のものの写真を撮って、きみの分の費用の計算をがんばってみてるところだ。この週末にはリストにして送れると思うけど、金額については一個一個わるいけど確認してほしい。

極力連絡を取るようにするつもりだ。だから、ぼくにできることがあれば何でもいってほしい……
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2010/08/12 09:32:51に投稿されました
アパートに関しては、家の中の荷物の写真を撮って、使用した分の費用を計算してみます。そのリストは今週末までに送ることができると思いますが、それぞれの費用の確認をお願いします。

できるだけたくさんご連絡するつもりですが、ほかにもなにかできることがあったら教えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。