Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I apologize for this late reply because we are celebrating our starting day o...

This requests contains 79 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , eloisa_velasco ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by nagomi at 09 Nov 2012 at 09:40 3121 views
Time left: Finished

創業祭期間中で返事が遅くてごめんなさい。
発注書を添付します。
港はケープタウンですよね?
また、船会社の方に出稿日を聞きますので、また改めてご連絡を差し上げます。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2012 at 09:46
I apologize for this late reply because we are celebrating our starting day of business.
I attached the order sheet.
You want us to send it to the port of Cape town, don't you?
We'll ask the shipping company about the leaving date and let you know about it later.

★★★★☆ 4.0/1
eloisa_velasco
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2012 at 09:43
Sorry for the late reply during the institution's formation.
Attached here is the purchase order slip.
The port is Cape Town right?
Also, I will ask for the ad to the shipping company and I will get in touch with you again.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2012 at 09:42
Sorry for the delay in answering your email.
I have attached the purchase order.
The port is Cape Town, correct?
I will ask the shipping company for the ship date, so I will contact you later.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2012 at 09:46
I'm sorry to be late. I was preparing for a venture fair.
I attach purchase order here.
Will it be shipped in Cape Town?
I will contact you again as soon as I hear about the day of departure from the shipping country.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime