[Translation from English to Japanese ] Can Chat Apps Be Mobile Platforms? Chat apps are everywhere now in Asia. But...

This requests contains 2138 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yakuok , nobula , transcontinents ) and was completed in 8 hours 32 minutes .

Requested by startupdating at 05 Nov 2012 at 20:08 1963 views
Time left: Finished

Can Chat Apps Be Mobile Platforms?

Chat apps are everywhere now in Asia. But why is everyone doing that? I have a hypothesis. That is, everyone is looking to be the next big mobile platform.

Yesterday we saw DeNA launch a chat app named Comm. While Rick pointed out that DeNA describes itself as an internet company, it is essentially a gaming company. It makes more than 90 percent of its revenue through games. And according to someone close to DeNA, the Japanese gaming company isn’t one that is looking to diversify much for now.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2012 at 20:24
チャットアプリはモバイルプラットフォームになれるか?

チャットアプリは現在アジアの至る所に存在する。しかし、なぜ、皆、チャットアプリを開発しているのか ? 私は仮説を持っている。それは、皆、次の大規模モバイルプラットフォームになることを狙っている、というものだ。

昨日、DeNA がComm という名前のチャットアプリのサービスを開始したのを目にした。Rick が指摘したように、DeNA はインターネット企業であると自称しているが、基本的にはゲーム企業である。収益の90%以上がゲームによるものだ。DeNA に近い筋の話によると、この日本のゲーム企業は現在のところそれ程は多様性を求めていない。

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2012 at 20:23
チャットアプリはモバイルプラットフォムになり得るか?

チャットアプリはアジアに蔓延している。なぜか?仮説を元に解説しよう。つまり、誰もが次のモバイルプラットフォームとして抜きん出ようとしているのだ。

昨日、DeNAがCommという名のチャットアプリを始動させた。Rickが言うようにDeNAはインターネット会社と自称しており、ゲーム会社としての地位を確立している。収入の90%以上がゲームによる売り上げだ。DeNAに詳しい人物によると、日本のゲーム会社は今はそれほど多様性を求めていないそうだ。

Maybe that is changing, but I believe that DeNA is looking for an alternative way to capture smartphone users, as the company indicated to us today. Texting over data is a basic function for smartphone users, and there are bazillions of options to choose from. But DeNA reckoned that it is worth a try anyway.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2012 at 20:28
もしかすると、それは変わってきているのかもしれないが、DeNA が今日私達に示したように、同社はスマートフォンユーザーを獲得する別の方法を模索していると私は考えている。スマートフォンユーザーにとって、ショートメッセージは基本機能であり、無数の選択肢が存在する。しかし、DeNA はそれでもやるだけの価値があると考えたのだ。
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2012 at 20:52
それも今後は変わっていくだろうが、DeNAが今日我々の前で表明したのはスマートフォンユーザー獲得のために他の方法を模索中だということだ。データ上のテキスト送信はスマートフォンユーザーにとって基本的な機能であり、そのオプションは無数にある。しかしDeNAはそれでもトライする価値はあると考えている。

As people use the app more frequently, it becomes a habit and will eventually become a norm, just like how we head to Google and Facebook when we’re on a PC. But when we’re on a mobile, these chat apps are probably among the more frequently used apps on your phone. Why? It could be for any number of reasons. But for me, it’s because I want to save on text messages and be accessible on a consistent channel even when I’m overseas.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2012 at 20:34
人々がそのアプリをより頻繁に使用すれば、それは習慣となり、最終的には、パソコンに向かうと Google や Facebook へ進むのと同様に、当たり前のこととなるだろう。モバイルを使用する時は、これらのチャットアプリがおそらく携帯で最も頻繁に使われているアプリであろう。私の場合は、ショートメッセージで節約し、海外にいても着実なチャネルで連絡が取れるようにしておきたいからだ。
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2012 at 20:33
人々がもっと頻繁にアプリを使うようになれば、それがついには当たり前のことになる。我々がパソコンをオンにしてすぐGoogleやFacebookを開くのと同様に。しかしモバイル接続時はこれらのチャットアプリはおそらく携帯のアプリで最もよく使う物だろう。それはなぜか?理由はたくさんある。ただ私にすれば、海外にいる時にテキストメッセージを送るよりも常時チャンネルに繋がっていたいのだ。

So the game plan for most companies launching chat apps seems clear to me: Build a huge user base and social graph, open up the platform, create applications/plug-ins, and monetize. So for DeNA, it might just slot in mobile games onto Comm (just like KakaoTalk) since that is its core money machine.

That future has already been highlighted by WeChat, LINE, and KakaoTalk. Though they are focusing on user growth rather than monetization, they’re building out broader mobile platforms. For example, in Korea, the top Android games in the country are increasingly ones that integrate with KakaoTalk’s social gaming features.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 03:02
チャットアプリをリリースする多くの企業の戦略は、私にははっきりと分かる。
大規模なユーザー基盤とソーシャルグラフを築き上げ、プラットフォームを開設し、アプリやプラグインを作成し、課金化する、という戦略だ。これはDeNAにとっては、利益を計上する上で最も重要な部分であり(Kakao Talk同様)Commにモバイルゲームを割り込ませるだけのことなのだろう。

既にWeChat、LINE、そしてKakao Talkがその未来を明示している。これらの企業は課金化よりもユーザー数の増加に焦点を置いてはいるものの、モバイルプラットフォームの規模をより拡大させていっている。例えば韓国では、国内で上位を占めるAndroidゲームは、Kakao Talkのソーシャルゲーミング機能が組み込まれたゲームである傾向が強い。
★★☆☆☆ 2.0/1
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2012 at 21:01
チャットアプリを配信する会社のほとんどがゲームプランを提供している目的は明確だ。巨大なユーザー網とソーシャルグラフの確立、プラットフォームの開設、アプリ/プラグインの開発による収益化である。したがってDeNAにとてモバイルゲームをCommの組み合わせるのは(Kakao Talkと同様に)は収益が安定しているからである。

こういった今後の可能性は既にWeChat、LineやKakao Talkが示している。これらは収益よりもユーザー数の増加に焦点をあてているが、モバイルプラットフォームとしては拡大化している。例えば、韓国におけるAndroidゲームの市場のトップを占めるのはKakao Talkのソーシャルゲーム機能と連動したものばかりだ。

But can chat apps really turn into a mobile platform filled with applications? And would people use third party applications within a chat app? My guess is yes, as we increasingly rely more on chat apps for mobile-to-mobile texting and voicing.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 04:40
だが、チャットアプリは本当にアプリ満載のモバイルプラットフォームになることはできるのか?そして人々はチャットアプリ内のサードパーティーアプリを果たして利用するだろうか?私は答えはイエスだ。なぜなら、モバイル間のテキストチャットとボイスチャットを行う際の我々のチャットアプリ利用度は高くなってきているからである。
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2012 at 20:36
しかしチャットアプリは本当にアプリ満載のモバイルプラットフォームになれるのか?チャットアプリ内で第三者のアプリがあればユーザーはそれを利用するのか?私はそうなるであろうと予想する。我々はモバイル同志のテキストや音声メッセージよりもチャットアプリに頼るようになってきている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime